一會兒,惠昕過來,我們合掌示好。坐下之後,肖立明把克魯茲敘述的人物關係說了一遍。
惠昕笑了,她說:“素察是姓。這個姓表示出身是旺族。”她比畫了一下“旺“字。
我糾正道:“應該是望族,有名望,有地位的意思。”
肖立明說:“對,應該是‘望’。”
惠昕笑道:“我的中國文化沒有你們好。那就是望族吧。乍侖是名字。富商的全名叫‘乍侖素察’。”
我問:“克魯茲為什麼把富商又稱為‘坤乍侖’?”
“坤,是先生的意思,隻在正式稱呼中使用。平時,可以稱呼為乍侖,如果不習慣這種稱呼,可以中英文混用,叫他密斯特乍侖。
上流社會一般懂英語。越戰時期,很多美軍駐紮在馬提雅,讓一個小漁村迅速變成一個繁華的地方,所以很多人會講英語。”
“哦,這樣,那我就稱他為密斯特乍侖。”
惠昕點點頭,繼續解釋道:
“她的女兒叫儂藍素察。這個好理解,儂藍是她的名字,素察是她的姓。儂藍在泰語中是‘美人’的意思。”
我問:“克魯茲怎麼又稱她為達娜,瑪尼達娜?”
惠昕笑道:“泰國人在平時都叫小名,達娜是儂藍的小名。瑪尼是小姐,女士的意思。也隻有在正式的場合才用。
他們那個國家,稱呼太多,未婚與已婚嚴格來說有區彆,未婚的叫《娘少》。”
她又比劃了“娘少”兩個字。
最後她總結道:“克魯茲院長是一個非常嚴謹的人,對彆人的稱呼,在什麼情況下用正式稱呼,什麼情況下用小名,非常講究。
唐曼不了解泰國文化,所以都是直譯,弄得你一頭霧水。我的解釋,你滿意嗎?是不是要請我喝一杯紅酒呢?”
惠昕偏著頭,調皮地望著我。
我說:“你不怕酒駕被查?據我所知,你們的法律比中國還嚴格。”
“那就請我喝咖啡?”
“行。謝謝鄭老師。”
她揚揚手,走了。
肖立明說:“我暈,一個名字,大名小名,正式場合非正式場合,弄得這麼複雜。”
我笑道:“相比中國文化來說,簡單多了。中國人稱呼女性,什麼美女、公主、女神、女士、賤內、尤物、佳人,麗人、花瓶、紅顏……”
我一口氣數了幾十個。
肖立明說:“對對對,還是中國人複雜。”
我說:“中國人對女人白天黑夜的稱呼都在變化。”
肖立明懵了,問道:“沒有吧?”
我說:“老公白天向彆人介紹,這是我的愛人,晚上就喊,寶貝……我的寶貝,我的心肝。”
肖立明哈哈大笑:“萬老師的車技越來越好,越開越快。”
最後,我總結道:“其實就是乍侖的女兒達娜有病。”
肖立明說:“不對,是儂藍有疾。”
“不一樣嘛,儂藍隻是正式稱呼。”
肖立明說:“儂藍是美人的意思,美人患了相思病,請一個叫萬山紅的人去治好。”
我指著他:“你這個壞家夥。”
肖立明說:“走,取你的證件去。”
這時,我的手機響起,是我姐夫打來的,我心裡一驚,忙問:“家裡有事?”
我姐夫說:“那個周燕,原來也是烏鄉過來的?”
我才心情馳緩下來:“對。她跟你見了麵?”
“是啊,跟我講了她的過去,但是,曾經不是聽說因為老公吸毒,她自殺了嗎?”
“既然活著,就證明自殺沒有成功嘛。過去的事,少了解為好。沒其他事吧?”
“沒有。”
“那我掛了,現在有點忙。”
“忙就好,證明你有價值。”
請記住本書首發域名:..bigebar.