黎鳴出身港島,英文水平幾乎跟國語水平持平。
正因如此,他並不看好方若兮的這個主意。
歌曲的外文版創作,可不是逐字逐句翻譯這麼簡單。
用外語創作同一首歌,相當於重新填詞了。
黎鳴相信方若兮的國文詞曲能力,但外文詞曲能力,她行嗎?
彆說她了,‘三大’裡的天音,多少詞曲人玩命進修外語,就是為了削尖腦袋去歐美熱曲榜撈金,但最後還不是紛紛折戟沉沙。
“你學得會外語,跟用外語寫歌是兩件事。”黎鳴沒有彆的意思,就事論事道。
音符跟語言的契合,是多少詞曲人窮其一生鑽研的東西。
他不認為方若兮能打破這個‘定律’。
王立平道“天音,多少詞曲大佬天天啃洋文,但你看歐美音樂榜有幾首亞裔詞曲人的歌‘殺’上去了?”
方若兮沒有辯解,她隻是回手拿了桌上的a4紙,將它遞給了黎鳴。
“看看再說,黎哥。”
黎鳴是有些惱火的,工作的時候,最忌遇上那種夜郎自大的人。
尤其還是你好言相勸,她完全聽不進去一意孤行,最後拿出一坨……hit!!
這歌詞?!
這歌詞td是哪位歐美詞曲大佬出手了???
平整的a4紙上,華麗的花體英文組成一首絕讚的外文歌。
【yu&nbp;n,&nbp;the&nbp;bravet&nbp;u】
【:&nbp;are&nbp;earing&nbp;a&nbp;their&nbp;bruie,&nbp;ar&nbp;and&nbp;und,&nbp;they''re&nbp;a&nbp;n&nbp;h】
嘶!
這味道對!
光是看這兩句歌詞,黎鳴的看法就改變了三分。
再往後看。
【&:nt&nbp;every&nbp;her&nbp;ear&nbp;a&nbp;gden&nbp;rn】
【&r&nbp;hear&nbp;the&nbp;und&nbp;f&nbp;gry&nbp;fr&nbp;the&nbp;rd】
【&:&nbp;h&nbp;aid&nbp;here&nbp;an''t&nbp;be&nbp;fund&nbp;here&nbp;n&nbp;the&nbp;grund】
看到這,黎鳴一拍腿,“好!這詞改的好!”
但是,一首爆火的跨語言翻唱歌曲,五分看詞,五分看唱。
這首歌詞說動了黎鳴,但,唱行嗎?
有的人說英語賊溜,但唱外文歌,在人家外國人耳朵裡就有點怪。
彆小瞧這個‘有點怪’,到了音樂榜上,那人家可不會為你這個‘有點’買單。
方若兮站起身,“《ney&nbp;arrir》跟國語版不一樣,需要女聲在前麵‘打個底’,這樣,我先唱一遍,然後那個感覺你就懂了。”
說著,她直接走進錄音室,扔下大眼瞪小眼的幾個人。
“啥‘打底’?王哥,你懂嗎?《孤勇者》這歌咱們不是都反反複複錄爛了嗎?”
“還能玩出什麼花兒來?”鄒榮跟個傻麅子似的,茫然地問道。
王立平正湊過去瞅那首英文歌詞。
瞧見不認識的單詞,還要拿出手機查一下。
他黎哥是港城人,他可不是啊,英語水平隻能勉勉強強看懂歌詞,理解跟感同身受是做不到的。
這邊,《孤勇者》的間奏響起,方若兮輕輕閉眼。
1。
2。
3!
沉浸入這首歌。
流利地道的英文一出口,外麵的幾個人全都跪了。
真正的‘開口跪’。
鄒榮震驚地扭頭看向張曉萌,“咱姐有這本事,你怎麼從來沒跟我說過?還是不是哥們兒了?”
張曉萌比他更懵,她家若兮英文高中就沒及格過啊!
可這錄音室裡的是誰?
閉上眼,不知道的還以為裡麵站著個老外!
這倆‘外行’在這研究英語水準問題。而,黎鳴心驚的卻是另外一方麵。
方若兮的英文演唱,幾乎把《孤勇者》真正翻譯成了另外一首歌。
開頭演唱帶來的感覺完全不同!
錄音室裡,歌曲到達**部分,但這裡的處理部分又貼合回原作,女聲立即由主轉輔。