“你——!”老學究張大嘴,呆呆地看著前麵大汗淋漓拉著人力車的秦九章,震驚地已經不知道說什麼了。
此時。
車已拉到北大紅樓門口。
秦九章穩健地放下車把。
陽光灑在旁邊嶄新宏偉的紅樓上,熠熠生輝。
老學究扶著車廂下了車,繼續問道:“你竟然知道歐·亨利,甚至能說出這篇文章的名字!”
“略知一二。”秦九章笑了笑。
如果說得通俗一點,《賢人的禮物》的現代名字就是大名鼎鼎的《麥琪的禮物》。
上過中學課本的文章!
不過這裡麵藏著一個鮮為人知的小故事:30年代時,民國的譯者犯了錯誤。
歐·亨利原文的名字叫做《The&bp;ft&bp;of&bp;the&bp;Ma》。
民國譯者把“ma”音譯成了“麥琪”。
包括秦九章在內,估計很多學生都以為文中的女主人公叫做“麥琪”,但一看文章發現並不是,女主人公叫做德拉,她的丈夫叫做吉姆。
那麼麥琪是誰?
麥琪就是“賢人”。
實際上,Ma指的是耶穌降生時,來朝拜耶穌的三位東方的智者,他們為小耶穌送上了最珍貴的禮物。
這三人被翻譯為“東方三博士”、或“三賢者”。
所以ma這個詞還是複數形式,它的單數形式為Mau,波斯語中“占星術士”的意思。
是不是感覺有那麼點熟悉?
沒錯,因為這些人神秘莫測,被認為會“魔法”,所以&bp;ma還衍生出一個很常見的詞——mac(神奇的)。
至於歐·亨利的傳世名作《麥琪的禮物》,某種意義上是個宗教故事。
耶穌的誕辰是聖誕節,所以文章還可以翻譯為“聖誕的禮物”。
歐·亨利提筆寫作時,最初的構想是個不折不扣的聖誕故事。
故事梗概很簡單,說的是德拉和吉姆,一對二十出頭的年輕夫妻,一個為家庭生活奔波,一個為柴米油鹽發愁,但緊巴巴的生活並沒有減少他們對彼此的愛意。
聖誕節前一天,傑姆賣掉了金表,換來了德拉心心念念的發梳;而德拉賣掉了金色的長發,換來配得上丈夫金表的表鏈。
故事結尾是典型的“歐·亨利式結尾”,並進行了升華:
兩人為彼此準備的珍貴禮物最後都變成了無用之物,而他們卻得到了比任何實物都寶貴的東西——愛。
這篇文章就此超越宗教範疇,變得家喻戶曉。
秦九章對中學課本上的文章熟悉程度就不用多說了,他拿起報紙,很流利地讀了起來:
“Oe&bp;dollar&bp;ad&bp;eht-eve&bp;cet.&bp;That&bp;wa&bp;all……”
隻讀了兩句,老學究就打斷了秦九章:“我的天!你真的認識!而且口音如此標準,比之英文係教師也不遑多讓。”
“略知……”
“小兄弟!”老學究再次打斷秦九章,“你就不要再說略知一二了!我聽了臉上都有點掛不住。這樣,報紙你拿好,今天我還有會議參加,你下周再在這裡等我,可以嗎?”
“沒問題,”秦九章聳聳肩,“忘了詢問,先生貴姓?”
“我姓曹,是北大的一名中文係教師,”老學究說,口氣不再隻是禮貌,似乎帶上了一分尊重,“怎麼稱呼小兄弟?”
“我叫秦九章。”(www.101novel.com)