binf/b/div意外掉落的更新!驚不驚喜?咳為大佬少了一隻羊大佬加更2/2)
既然要打造一份屬於華國的頂級學術期刊,那麼選擇中文期刊,收錄使用中文編寫的論文在徐川的想法中是自然的。
不過麵對這個選擇,談紹元校長倒是輕輕的搖了搖頭,建議道“對於這個想法,我反而不太建議。”
“如果您隻打算讓這份期刊在國內,或者亞洲幾個少數的國家內流通的話,那就無所謂了。”
“如果您選擇打造一份在全世界都具有極大影響力的期刊,全中文的學術期刊和論文,恐怕願意選擇投稿的學者和人數,在未來幾年,乃至十幾年甚至更長的時間內都將被極大程度限定和鎖死。”
“因為目前來說,無論是從擴大學術期刊影響力的基礎上來說,還是從學術界默認的語言來說,中文的影響力都太小了。”
“雖然這很殘酷,但的確是事實。”
“純中文的期刊的確聽上去很美好,我也很向往能有一份純中文的頂級學術期刊,但目前的基礎我隻能說遠遠不夠。”
“從科學傳播的角度,想要在世界範圍內傳播,作為科學家,我們目前其實沒有什麼選擇。”
“所以整體而言,相對比純中文的期刊,我更建議中英文雙語或雙版的期刊。先一點點的擴大期刊的影響力,再來慢慢的推行中文期刊。”
頓了頓,談紹元歎了口氣,接著道“另外,我給你講個故事吧。”
“前些年,我記得好像是2014年的時候,國外的一名教授在nature上發布了一篇叫做《全球氣候梯度中陸地植物生產的趨同》的論文。”
“而這篇論文中,研究90%的數據來自一名複旦大學中文博士的論文。”
“後麵另外一位澳洲的非華裔教授感覺這篇論文可能有問題,於是在認真閱讀了natuer和複旦博士的翻譯論文後,發現了其中的問題。最終nature發表了關於這篇論文的勘誤。”
“但是後麵,那位複旦大學的博士通過自己的努力,證實了他的論文和數據都沒有任何的問題。”
“那麼你知道問題在哪嗎?”
沒等徐川回答,他就接著給出了答案。
“問題並不在數據的本身的錯誤,而是在於的那篇中文論文經過他人翻譯後,出現了轉譯問題,進而導致了natuer上的論文錯誤。”
“也就是說,如果咱們選擇純中文的論文期刊,在中英文論文投稿、約稿、審核、公布等問題方麵,都可能會出現類似的問題。”
“並不是所有的投稿者,都會選擇選擇和翻譯兩種完全不同的語言的。包括其他人在閱讀論文的時候,都可能會出現類似的情況。”
認真的聽完了談紹元校長的看法和建議,徐川臉上依舊帶著一些笑容。
不過他並沒有改變自己的看法。
的確,這位談校長說的都是問題。
真要說,學術期刊的語言歸根到底的話,其實並不取決於學術界,而是取決於國際通行語言。
如果中文要是國際通行語言,那麼打造純中文的學術期刊沒有任何問題。但遺憾的是,因為曆史遺留的問題,他們目前並不是。
彆看使用中文的人數有十幾億,但世界通用的語言依舊是英文。
正如談紹元所說,要想扭轉,目前隻能依靠國家一點一點的發展,擴大在國家全世界的影響力,擴大中文在全世界的通行率。
不過
思考著這些,徐川笑了笑,徐川抬頭看向談紹元,開口道“雙語並行的確是個很好的建議,不過總有人得站出來改變這些不是麼?”
“慢慢來或許會很好,但也有可能難以改變什麼。”
“我相信祖國的發展,也願意來當這個潮頭浪,走在最前線!”
雖然現在英文是科研論文的主流,但伴隨著時代的變化,也伴隨著蝴蝶翅膀的扇動,曆史進程早已然改變。
儘管在芯片、材料、精密儀器、半導體等一些領域他們依舊和那些西方國家有一定的差距。
但可控核聚變技術的實現,作為最先掌握人類初階段‘終極能源’的國家,這些差距已然並不是那麼的大了。
能源、材料、信息、是現代社會生產科技發展的三大重要領域,也是科學發展的主力支撐。
但其中最核心的,是能源。
即便是材料與信息稍遜一籌,也可以通過廉價的能源進行彌補。
所以能源的解放,意味著無儘的生產力,也意味著在各種落後的領域,他們能通過各種手段快速的進行追趕。