第九百四十章 落印_這個明星隻想學習_思兔閱讀 
思兔閱讀 > 玄幻魔法 > 這個明星隻想學習 > 第九百四十章 落印

第九百四十章 落印(1 / 2)

第(1/3)頁

關關雎鳩,在河之洲……

這怎麼翻譯?

縱使蒲潼絞儘腦汁,也沒辦法把這首詩用外語描述出來,難在無法兼顧“內容”“韻律”和“詩意”。

《關雎》先是詩,才是歌,如果隻是簡單的把這首歌進行意譯,國外聽眾怕是很難從中了解到華夏文化之美。

要知道蒲潼一開始接受挑戰的目的就是把優秀文化“走出去”,而不是為了所謂的輸贏。

這首歌被作為挑戰曲目發布後,它將以此為窗口傳播出去,獲得被全世界聽眾發現的機會,也正因如此,蒲潼力求完美。

第一場對戰中,蒲潼十分貼心地為《梁祝小提琴協奏曲》提供了搭配故事背景的劇本,甚至做了英文的翻譯……

在他眼裡,這一行為並非多此一舉,隻有當老外真正理解了作品的內容,才能感受到彆開生麵自成一派的華夏文化,要不然彆人看都看不懂,自然很難產生興趣。

不過這次的古詩詞翻譯可就難了,想翻譯歌詞大意容易,但想翻譯出詩意和韻味可就難了。

格律詩講求壓韻和平仄,律詩還講求對仗,翻譯成外文後,“韻律”美將會完全丟失。

翻譯後的詩不像“詩”,更像是“散文”,這是很多古詩翻譯成英文後普遍存在的問題。

詩意則是難以翻譯的另一要素,例如《關雎》的第一句關關雎鳩,用雌雄鳩鳥雙關戀愛中的男女,直譯出來外國友人怕是理解不了。

可見將古詩翻譯成英文丟失了原來的意境,不僅起不到推廣的作用,甚至產生負麵效果。

對於傳統詩詞的翻譯工作非常困難,不少專業從業者都望而卻步,更彆提蒲潼這個業餘的了。

思來想去之下,蒲潼悟了,翻譯古詩詞就是畫蛇添足,與其絞儘腦汁翻譯歌詞,倒不如直接把原汁原味的古詩詞搬出來。

即使他翻譯出古詩,因為文化差異外國人也很難理解,原汁原味的華夏文化反而會帶有一層神秘濾鏡,畢竟未知的事物才是最讓人好奇的。

對於老外來說,這首詩怕不是天書……

“你也是挺狠的。”

聽完蒲潼的計劃三女都沉默了,彆說外國人了,林予夕和餘紈紈都看不太懂這首詩,這不是要伊織雪乃這種國際友人的命?

“沒辦法,既然沒辦法通過翻譯展示古詩之美,那就原汁原味咯。”

第(1/3)頁

第(2/3)頁

蒲潼也有自己的考量,《關雎》這首歌的歌詞之美,確實隻有原汁原味才能體現出來。

“隻發一首歌出來會不會太單調了……”餘紈紈笑道:“你上次那個梁祝劇本太好看,這次隻發一首歌,大家不買賬怎麼辦?”

蒲潼聞言一愣,隻發一首歌確實不是那麼回事,老外看不懂是一回事,自己一點表示沒有就是另一回事了。

但除了這首歌,自己還能發什麼呢?

餘紈紈也就隨口一說,沒想到蒲潼還真思考上了,這次的歌曲可沒附帶的故事,他還能發點啥。

《關雎》這首歌自然是沒故事的,雖然詩裡寫的是古代男子對美好愛情的暢想,但也僅此而已,沒辦法延伸太多。

想要讓這首歌更加深入人心,他所附帶的東西也要有一定的文化內涵才行。

蒲潼一拍腦門,有了。

“你還真彆說,這首歌倒也不全是沒有衍生品……”



最新小说: 鑒寶:從撿漏賭石開始 大齡剩女穿七零,金手指巨粗 科技強國從59式開始點歪科技樹 諸天破碎,但我有mc世界 末日:我能無限抽卡加成 七日 符咒師穿成末世女配後殺瘋了 宇文東方之雙龍鎮 外鄉人的旅途 柯南之組織沒了我遲早要完