binf/b/div羅蘭,收到你的來信,我很開心。
福克郡的生活不好不壞,但我想,天氣一定比你那邊要好。
我已經搬出濟貧院了。
在收到你給我的‘禮物’後,我租了一間小屋,每天工作後也不用再拿粉塊和其他人搶位置。
這真好。
謝謝你,羅蘭。
我離開前,那些男人女人們還時常談論起你,說你被一個大人物收養,過的錦衣玉食,就是不知感恩,不樂意回到福克郡,幫助曾給予你援手的他們——
狗屁的援手!他們連一個子兒、半句話都沒給過你,沒替你說過!
這群豬和鬣狗們也太異想天開了。
孩子們倒沒那麼多臟想法,有幾個女孩總來敲門,向我偷偷打聽你的消息
‘羅蘭會不會回來?什麼時候回來?’
我猜這些姑娘就等著你呢。
我搬走前,艾布納還朝我打聽過那位女士的事。
這隻滿肚肥腸的豬!
我一句話都沒告訴他!
你的信我反複讀了好幾遍,我很高興你能找到歸宿——有了朋友,有了家人,一切都不同了,對吧?
我說過,羅蘭。
這世上一定有人愛著你。
不要再給我寄錢,紡織廠的工作我做得可好了。
你和我,現在兜裡都揣滿了希望。
我們要好好活。
——永遠愛你的,雅姆·瓊斯。
三份信擺在他床頭的方桌子上。
一封如上,來自福克郡,是雅姆·瓊斯寄來的。
而另兩封,一封來自西區,一封來自東區。
切莉·克洛伊夫人,以及,後知後覺的叔叔,普休·柯林斯。
由於羅蘭之前提到過,故這位最近有些憔悴、家裡事事頻發的夫人將自己的心緒都寫成了信,寄了進來。
裡麵洋洋灑灑的生活瑣碎,還有對丈夫的咒罵,對詆毀她的流言感到的痛苦,以及,對羅蘭病情的關心。
沒有客套,真實的就像她在自己麵前叨嘮‘你太瘦了’一樣。
羅蘭打算給她回複。
畢竟自己在這裡還要呆上不知多久。
自己叔叔那封信就很短了,是費南德斯幫忙帶進來的。
字數不多,總結起來是
‘你怎麼樣。’
‘我告訴過你,彆太過火。’
‘那大個子說你受傷了,我猜是腰傷吧。’
‘沒了你,夫人們都不常來了,少了不少收入。’
‘我等你回來。’
「退環境的老家夥。」
是啊。
羅蘭開心地展開紙,用小板子墊著,拿修女給他準備的短筆回信。
「有人關心你了,羅蘭。」
-我知道,這有什麼值得一說的?
「瞧你嘴角都快咧到耳朵了。」
羅蘭心情愉悅地哼起歌,兩隻腳在被子裡晃來晃去。
安撫好普休·柯林斯,順便告訴他這封信是由人代筆後,把信折小,塞進信封裡。
現在,要考慮如何給切莉夫人回信了。
他握著筆杆,想了一會,才在紙上寫道
「祝您身體健康,青春常在。」
「我收到您的回信,萬分喜悅。」
「您不必將我受傷歸責於自己,除了保護您——我的朋友以外,這也是作為一名執行官的責任。」
「我記得和您提過,我的腦袋裡藏著許多故事。」
「我不知道,這是否能對您夜裡常於耳畔響起的噪聲有所減免,如若這能讓您一夜安眠,對日益衰頹的精神有幫助,那將再好不過。」