對欒學堂在海外弘揚華夏美食的心願,陳雪茹有些讚賞。
“老掌櫃確實富有情操,不過說句實話,我還是對他的前景存有顧慮。”
王愛國確實見識高深,但他深知要在海外複製豐澤園的成功並非易事。
國人出國經商本就困難重重,中華美食固然味道出眾,能否適應當地口味還需看具體情況。
曆史上已經見證了外來美食融入本土後根據當地口味進行調整的現象。
如果僅在華僑社區取得成績,憑借欒學堂的能力及這些菜品,也許確有可能。
但是要成為世界知名的餐館,隻憑這些配方是遠遠不夠的,因為他們是專為中國人口味設計。
“這是為什麼?”
陳雪茹一臉愕然,她原本還以為王愛國會看好這個項目。
“有一種食品叫醃肉薩洛,你應該聽說過。”
麵對陳雪茹的問題,王愛國並沒有立即作答,而是轉向另一個看似毫不相關的話題。
這種薩洛在是當地人喜愛的食物,是用鹽醃製的豬肉。
乍一看類似中國的火腿,事實上完全不同。
中國的火腿通常是五花肉,肥瘦搭配,而醃肉薩洛則是另一種製作方式。
陳雪茹聽後,厭惡地皺起眉頭,像是回憶起了一些不愉快的記憶。
她曾在初次嘗試“薩洛”
時直接作嘔,那份惡心的味道讓人記憶猶新。
“那種東西,真是我嘗過的最難吃的食物之一。”
想起那滿嘴油膩膩的肥豬肉口感,她忍不住又有些惡心。
王衛國接著說:“可是伊蓮娜和那些毛國專家好像還挺享受的。”
“嗯,的確如此,我對那種東西難以理解。”
陳雪茹點頭又搖頭,想起自己是伊蓮娜邀請去品嘗薩洛,結果惡心得不行,而對方吃得津津有味,她真是無語。
陳雪茹於是問道:“你是說,這些中國的美食在海外並不一定受當地人喜愛?”
作為一個聰明人,她迅速明白了王衛國的言外之意。
正宗的中國式薩洛,並非所有人能輕易接受,彆說海外,就算在中國各地,人們對於異域食物的口味差異也很顯著,如北京的老北京豆腐腦對許多外地人來說就是一個難題。
欒學堂要在海外推廣中華美食絕非易事,需要麵對的不僅僅是口味差異,還有食材及烹飪方式的整體調整。
王衛國堅信地說:“當然,中國美食確實美味,但要做好,就得適應當地的口感,不能完全照搬菜譜。
而且中國人在海外打拚遇到的困難也多,比如經營壓力。