(這次的更新和之前的更新有一處很大的不同:它的語音更新的最初版本是英文的。
英文的語音更新的最初版本完成之後,先使用chatgpt把全文翻譯為中文,之後再使用chatgpt減弱初版翻譯的“機械感”和“翻譯腔”,調整一番之後,再由我進行最後的修正和補充。
在長時間處於難以保證他人不會聽到我語音更新的環境中後,我想再這樣拖延下去也不會等到更適合語音更新的機會,既然這樣,那就用語言本身作為一種隔絕吧。
這隻是一個初步的試驗,這種更新方式以後會不會用到乃至常用還不確定。用這種方法更新的章節會在標題處標出(e)。)
我對手機裡的語音識彆軟件在語言設置為中文的情況下仍能精準識彆我的英語感到驚訝。
目前來看,我認為這個設置工作得相當不錯,但我仍不完全確信,我需要更多時間來評估效果。我想我隻能先進行實際操作,再觀察其運作情況。
坦白講,現在可能並非最佳的開始時機。原因之一是,沒有任何時機能達到完美,追求完美是不切實際的;第二個原因則是,我當前異常忙碌。
我打字速度慢,且不喜歡打字。如果能通過說話來輸入,將大大提升我的效率。然而,說話也意味著他人可能會聽到。和視覺不同,聽覺很多時候時被動的,不像觀察他人的行動需要轉頭和轉眼,聆聽他人的聲音不需要任何多餘的動作。
在用語音更新時使用英語能給我很大的便利,因為周圍的人可能無法理解我的每一句話。這為我提供了一個珍貴的私密空間,在缺乏獨處空間是也可以在他人周圍自由地語音更新。
甚至在大街上走著都可以隨時隨地地語音更新了,可能一部分人並不會認為我在說的是我想說的,而是會認為我在學英語,在背課文。
雖然可能不是最高效的方式,但是是最自在最穩妥的。
之前我我試圖在公園裡邊走邊語音更新,結果發現我時不時地就需要停下來一段時間,因為在公園裡還有其他散步的人,他們時不時地就會從我身邊不遠處走過。
在公園裡我並不十分在乎他人聽到我講了什麼,但依舊覺得在有人經過時停下更新更為合適。在家寫作時,更是這樣,幾乎沒法開始進行語音更新。可以想象一下,在日日見麵的人麵前口述一本小說會是一種什麼樣的體驗,這無疑會非常尷尬。
這種情況下,使用英文就成了一個非常實用的構築一道屏障的辦法。
實際上,我能明顯感覺到,由於長時間沒有使用英語,這整個段落的質量可能並不高。我需要一些時間讓我的思維流動起來,確保我不僅僅是說出大量的填充詞,例如“嗯”、“就像”等。這些詞彙並沒有為整篇文章貢獻太多,如果讀者仔細閱讀整篇文章,會覺得相當煩躁。
另一個問題是,如果我用英語,我需要找到方法將整篇文章翻譯成中文。但現在有像chatgpt這樣的ai,可以使用多種模型,基本翻譯對它們來說應該相當容易。我希望翻譯可以足夠可靠,最好能和我用中文口述的內容沒有太大的區彆,這樣我就可以將它們作為我更新的一部分。
(www.101novel.com)