西奧多卻並不打算就此結案。他向辛西婭提問,為何戴維·摩爾會罵她是‘妓女’、‘表子’。
伯尼聽到這個問題詫異地看過來,他不理解這個問題有什麼意義。
“辱罵是一種主觀的情緒化宣泄。”
西奧多舉了個例子“比如你對雅各感到不滿,你會罵他是老鼠,叛徒,而不是妓女,表子。”
“你認為一個人對婚姻不忠,會罵她妓女,表子,而不是老鼠,叛徒。”
“他用這樣的詞彙對你辱罵,隻有兩種可能。”西奧多豎起兩根手指。
“死者真的認為你對婚姻不忠誠。”
辛西婭低著頭,手掌攥住戒指,並不說話。
“或者死者希望通過辱罵重新獲得對你的主導支配權。”
“死者曾是石油工人,這是具備傳統男性氣概象征的職業,癱瘓使死者喪失了x功能,辱罵是對自身x無能的轉移性憤怒。”
“護工瑪麗曾提起過,死者會衝著唐納德·摩爾發脾氣,而T10T11胸椎損傷會影響X功能……”
“不!唐納德是他的孩子!”
西奧多好像忘記了馬丁內斯醫生說過的話,他翻開戴維·摩爾的病例,繼續質疑戴維·摩爾已經喪失x能力。
“唐納德是他的孩子!”辛西婭攥緊戒指,重複道“他也很好!”
“跟以前一樣好!”
伯尼與西奧多對視了一眼。
辛西婭表現出的對死者的維護與她供述的作案動機完全衝突。
西奧多徹底來了興趣。
他指著辛西婭攥著的手指問她“這是你們的結婚戒指嗎?”
“你們的生活很拮據,你打四份工卻依舊無法滿足家庭支出,你們不得不向黑幫借貸度日,即便如此你也沒有當掉它,為什麼?”
辛西婭不答,隻是低著頭。
西奧多不急著結案了,他叫停了審訊,跟伯尼商議去找那個出軌對象。
辛西婭講的很動人,也很符合一個深愛著妻子的基督徒丈夫的表現,但這隻是她的一麵之詞。
死人是不會開口的,當然她說深愛就深愛。
可活人會。
伯尼問他為什麼確定辛西婭出軌,而不是另一種可能。
“死者認為她出軌了,她沒有否認。”
…………
對辛西婭出軌對象的調查很簡單。
西奧多跟伯尼先後造訪了她的工作場所。
路上伯尼對鄰居的遭遇唏噓不已,還在感慨他們的恩愛。
西奧多再次提出煞風景的觀點。
“殺人與自殺對於基督徒來說都是重罪。死者自己沒有勇氣做出決定,就以自我犧牲的名義將道德枷鎖轉移給辛西婭·摩爾。”
“辛西婭·摩爾背負殺死丈夫的愧疚,他清清白白離開。”
伯尼盯著他看了好一會兒,欲言又止。
這種角度的解釋讓他又想起保羅·米勒喊的話。
“你不也是嗎!”
“你跟我一樣!”