一直到離開許清雅家,杜采歌都沒有告訴她關於matrix的內容。
&natrix會不會是講一個數學家,數學教授的故事。
杜采歌才不會告訴她,這是一部科幻片,講述了類似“缸中之腦”,讓人毛骨悚然的一個故事。
黑客帝國。
不過,他當然不可能照搬原作。
就像當初的“武林”,他隻是借鑒一個概念,然後完全按照自己的思路去拍。
就像是“夜宴”,借鑒了“哈姆雷特”的核心劇情概念;“滿城儘帶黃金甲”借鑒了“雷雨”的核心劇情概念。
但你能說“夜宴”是照搬“哈姆雷特”,“滿城儘帶黃金甲”是照搬“雷雨”嗎?
不能。
你隻能說“夜宴”是根據“哈姆雷特”改編,“滿城儘帶黃金甲”是根據“雷雨”改編——而且改編得很差勁。
黑客帝國是好電影嗎?
當然。
無數人對黑客帝國都有自己的理解。
數不清的影迷樂此不疲地分析電影中的各種隱喻和彩蛋。
不管那些解析到底是真的貼近的導演的原意,還是純屬瞎扯淡。
至少是因為黑客帝國有這樣的魅力,才使得大家孜孜不倦,樂此不疲。
黑客帝國三部曲絕對是能在影史留名的經典之作,是談到21世紀的電影時(第一部是1999年上映,但整個三部曲應該算是21世紀的作品),無法回避的經典。
但那是沃卓斯基兄弟、劃掉,姐妹的經典之作。
杜采歌也是有著自己驕傲的導演,怎麼可能去照搬人家的作品。
他當然要根據自己的理解,重新寫一個劇本,寫一個更有東方風格的作品。
這麼說吧。
黑客帝國第一部,剛開頭時,尼奧為什麼要跟著那些人去酒吧?
因為一句提示“followthewhiterabbit”,而那個邀請他的人,女友肩上有個白兔紋身。
對於西方國家的觀眾來說,愛麗絲漫遊仙境的故事是家喻戶曉,“followthewhiterabbit”是一個大家都能理解的梗。
而對於東方觀眾來說,這個梗就不那麼友好了。
就像是不看後宮漫的人,不理解什麼叫“誠哥被柴刀”。
沒看過《聖鬥士》的人,很難理解什麼叫“小宇宙爆發”。
從字麵上能理解。
“誠哥被柴刀”就是一個叫什麼誠的人被柴刀砍了嘛。
“小宇宙爆發”,大概或許可能是指遇到危險的時候爆發出超強的力量吧。
這麼理解其實也沒差。
但是,很難去把握隱藏在字麵下的深刻內涵。
在黑客帝國裡,充斥著大量西方語境下的梗,小細節。
甚至就連主要角色的名字,也是有寓意的。
neo,主角。把這三個字母變化一下,重新組合,o放在n之前,便成了one。
而theone在西方語境裡,有“救世主”的意思。
你看,人家的名字,就決定他是救世主了。
而崔妮蒂,主角的愛人。
她的名字是trinity,這個名字更牛啊,大家想想triplekill,這個詞根有“三”的意思,意味“三位一體”。
而“三位一體”在西方語境下的含義,不用多說了吧?
墨菲斯,電影裡另一個重要角色,主角尼奧的領路人。
&norpheus,在希臘神話中是夢神。而在黑客帝國中,他作為反叛軍的重要領袖,將人們從虛幻的世界中喚醒。
而影片中的“錫安”,如果不去百度一下的話,99%的中國人是不會理解的。
諸如此類的東西,還有很多。
黑客帝國為什麼會吸引那麼多的細節控去分析、去鑽研,就因為那許許多多的隱喻,那些梗,有很多值得去推敲、去揣測的。
可杜采歌作為大華人,當然要拍自己熟悉的東西。
他的“黑客帝國”版本裡,充斥其中的當然會是東方語境下的各種梗,各種隱喻。
當然,這麼拍,會有一個問題,那就是對西方觀眾太不友好了,很難讓西方觀眾去理解。
會有非常嚴重的觀影障礙。