第395章賣碟華的基操
一場突如其來的富貴,直接把所有人都給打了個措手不及。
光從錢江給出的銷量來看,周易有那麼一瞬間都在懷疑美國人是不是得了什麼失心瘋。
作為這個世界上現存的最精煉、同時也是信息蘊含量最大的文字,由漢字組成的中文流行歌曲如果要翻譯成包括英文在內的其他語言版本,基本上都會丟失掉歌曲原有的結構與律動。
這也是中文歌手想要打出時所遇到的一個難以解決的痛點。
在中文語境下,熟悉中文的人能夠輕而易舉的捕捉到每一段旋律下歌詞所押的韻腳。可一旦翻譯成英文或者其他外文語言版本,原本一句非常簡練的中文歌詞就會瞬間被擴寫成一長串——
典型如《以父之名》這首歌。
“曾經純真的畫麵,殘忍的溫柔出現
“罪惡時間到,我們一起來禱告。”
這是中文韻腳極其明顯的一段詞,可一旦翻譯成英文的話,句子原本的美感霎時間就被破壞的一乾二淨。
不僅如此,由於這一節的旋律是與中文歌詞完美適配的,因此在翻譯而來的外文歌詞丟失了原有的韻腳與美感後,還會顯得與本該配合中文韻腳的旋律極其不搭,也就是俗稱的歌詞燙嘴。
如果不是翻譯而是要推翻重寫,國內的作詞人們所寫出的英文歌詞基本上還是基於中式思維寫出的英文歌詞,仍舊不咋地。
“這麼做還能夠壓低單張dvd的售價,等於是買一首單曲送了一部九十分鐘的超長v。
“他們完全不在乎所謂的中文,看的就是電影。
說到了這裡的錢江臉色也變得有些怪異,像是那種想笑又在憋著笑的感覺:“你的《以父之名》現在口碑發酵被認為是大有可為,他們打算把這部音樂電影的dvd放到碟片市場上,從而擴大你的影響力與銷量。
雖然時長上《以父之名》僅有九十分鐘多少有點不夠看,但稱之為一部音樂電影還是沒有問題的。如此一來,埃米納姆《8英裡》——周易《以父之名》,等式成立!
結果誰能知道……
要知道眼下可正是《8英裡》這部電影在北美知名度最廣的時候,同時由於該電影剛剛下映,哪怕華納安排碰瓷也不會再給《8英裡》增加票房,屬於是純純的吸血。
現在光這13萬張豪華版唱片的銷售額就達到了九百多萬美元……
“所以公司現在做了一個決定,他們打算在北美推出一個英文特供版試試水,這個特供版的專輯主打的就是《以父之名》這首歌的九十分鐘dvd,專輯內其他的中文歌曲僅僅隻是添頭。
華納的想法也很簡單——你埃米納姆不是《8英裡》牛逼嗎?熱度高嗎?
你之前宣傳的時候靠diss周易贏得了前期熱度,現在也是時候把自己的熱度貢獻出來了!
周易自己聽了都有些想笑。
“與此同時,他們還會把你再次和湯姆——啊呸,埃米納姆對標,以此在輿論上為你造勢。”說錯名字的錢江自己啐了一聲,把總部那邊的計劃一一攤開。
說白了,就是把周易這張《連山》在美國的屬性換個皮——現在它是音樂專輯,但隻要換個方向,把它變成《以父之名》電影原聲帶不就能帶動銷量了嗎?
就像是埃米納姆的音樂電影《8英裡》一樣,他的電影原聲帶隨著電影大火而同樣銷量大爆。
“……”
要知道他英專《態度秀》那麼火豪華版的定價都沒達到這個數,一個中文專輯在北美定這個價,多少體現了華納嘎韭菜的心。
“至於說渠道嘛……你懂的,時代華納這個總公司旗下,有個被稱為賣碟華的子公司。”
因此,在最初華納要在歐美上架他的中文專輯時,周易其實是很不看好這種行為的。哪怕他英專火了,但前兩張中文專輯在英文圈內的銷量也就那樣,加一起都沒個十萬張。
當時心裡覺得反正也賣不出去多少,他也就沒有對豪華版69.9美元這麼離譜的價格表示過反對。
攤開了文件遞到周易麵前的錢江激動到就差唾沫橫飛了:“《以父之名》的九十分鐘音樂電影版好評率很高,根據公司特意做的抽樣調查來看,樣本裡有77以上的人實際上都是因為這部音樂電影的劇情與鏡頭語言才花錢買的。
“就這,還僅僅隻是一個開始。”
賣碟華可還行。
“除此之外,我不知道阿易你了不了解北美的碟片市場。”
華納影業,華納唱片的友商,因為在碟片市場上往往能夠撈一把那些票房不佳的電影而被戲稱為賣碟華。
“不過這麼做的話,因為伱用了華納影業的渠道,肯定是要給他們分成的,否則的話他們肯定不會同意。”
說完,錢江便將選擇權交還給了周易。