第十八章 動漫展_我的動畫時代_思兔閱讀 
思兔閱讀 > 都市言情 > 我的動畫時代 > 第十八章 動漫展

第十八章 動漫展(1 / 2)

江川。

國際會展中心。

恰逢第七屆華國動漫遊戲展在此舉辦,來自各個國家各個地區的動畫從業者們齊聚一堂。

本就打算向海外推介《喜羊羊與灰太狼》的顧淼,自然不會錯過這個難得的機會,以“狼堡動畫公司”的名義租賃了一個展區。

差點就沒趕上。

汪台長提醒他的時候,距離報名參展時間截止,隻剩下一天不到。

這點時間夠乾嘛?

布置展區、確定參展主題、安排部分周邊衍生品,緊急印刷一批價值不高的宣傳手冊及海報……

當顧淼做完這些前期準備,即將麵向公眾及媒體展出時,突然才想起一件事。

應該有外國人參觀吧?

如果不請個翻譯,將宣傳手冊準備一份英文版,那些老外能看得懂?

可問題來了!

明天就要去參展,他上哪去找一個優質的翻譯?隻能從江川附近幾所大學的外語係裡,臨時找學生幫忙。

翻譯質量嘛……

“peasantgoatandbigbigof是什麼鬼?”顧淼一臉狐疑地問道。

爽爽的羊,大大的狼?

說好的信達雅呢!退錢’的顧淼,揉著眉心說道:“雖然我文化程度不高,可我也知道goat是山羊的意思。”

喜羊羊不是山羊啊!

不管怎麼看,這都是翻譯失誤,這裡應該用sheep更為貼切合適。

將山羊與綿羊搞混隻是一個小問題,顧淼之所以不滿,主要是相比於其他角色名的翻譯,喜羊羊與灰太狼顯得太隨意了。

紅太狼叫onie!

美羊羊叫tibbie,這個詞是教名isabea的昵稱,而isabea來源於西班牙語及希伯來語,含義是“上帝的誓言”,讀作伊莎貝拉。

懶羊羊叫paddi,讀作帕迪,純粹的新造詞。r.soy,直譯為“緩慢的先生”……

看完這些名字,再看看喜羊羊與灰太狼的翻譯,也就是peasantgoatandbigbigof,差距瞬間就出來了。

“湊合用吧!”

馬奎搖了搖頭道:“讓翻譯臨時再想一個名字,不僅時間來不及,恐怕也不見得比現在這個好。”

“不行,這個不能馬虎。”

顧淼搖頭表示拒絕。

一部動畫的劇名,可謂是至關重要。彆的角色也就算了,喜羊羊與灰太狼這兩個主角的名字,必須要起一個順口好聽的。

翻譯不行,那他就自己來!

如果他沒記錯的話,原世界喜羊羊比較順口,而且受歡迎的譯名,貌似叫esie。

不是那個衛斯理……

確切來說,這應該是衛斯理加上ie後綴的變種詞,可以理解成小衛斯理。

而灰太狼比較受歡迎的譯名則是offy,在狼的英文“of”後麵加了fy後綴,有點像路飛uffy)的形式。

esieandoffy!

這不就簡潔順口多了?

“什麼狗屁翻譯,趕緊讓他滾蛋,下次再有這種起名字的事,直接叫我就行了。”

顧淼拍著馬奎的肩膀,語重心長地說道:“這裡麵水太深,你們把握不住,還得讓我來!”

馬奎:“……”

這真是顧總起的名?

他還有這能耐?馬奎不信。



最新小说: 霸道寵婚:傲嬌寶貝娶回家 重生火影的修道者 唐微微傅司宸 二次元聲望係統 仙尊狂婿林凡 漫威位麵商人 一身白板闖八荒 寐歌 鋼鐵蒸汽時代的鷹隼 三生有幸三生夢