第七十二章 情侶變兄妹?_我的動畫時代_思兔閱讀 
思兔閱讀 > 都市言情 > 我的動畫時代 > 第七十二章 情侶變兄妹?

第七十二章 情侶變兄妹?(1 / 2)

在譯製配音這一塊。

原版的《美少女戰士》曾鬨過不少笑話,其中最經典的當屬華視配音的台版,那個林小兔,月光仙子的稱呼,差點就忽悠了一代人。

不止是華視版!

還有同屬港台腔的“超視版”,翻譯跟配音同樣很迷。

月野兔變成林小兔,火野玲變成了“小琪”,地場衛變成了“瓊斯”等意義不明的名稱就算了。

“火星金星賜給我力量,變身!”

將原版的變身台詞,粗暴翻配成這樣,顧淼隻能說,台版狗都不看,被遼藝版的“月棱鏡威力,變身”徹底完虐了。

遼藝版,永遠滴神!

“愛與正義的水兵服美少女戰士,水兵月!我要代表月亮消滅你們……”

遼藝版,尤其是王曉燕老師配的“月野兔”角色,可謂影響了一代又一代少男少女,成為九十年代最悅耳動聽的聲音。

這才是良心翻譯及配音。

可惜的是……

明明遼藝版配音譯製已經很出色了,人物感情與角色口型統統到位,結果還是被一幫人批評。

說什麼:感覺不如日版……配音!

對此,顧淼也很無語。

不可否認,有些中配確實很爛,純粹是為了應付觀眾而念稿子。但不能因為一部分人的“擺爛”,直接對中配產生偏見啊!

神化“日配”大可不必。

擺爛的人哪裡都有,霓虹也不是沒有配音爛成一坨屎的作品。隻不過這樣的動畫,壓根就不配“引進”,所以觀眾看不到罷了。

這就跟好萊塢大片一個道理。

成天看各種“引進”的好萊塢大片,不少觀眾就覺得,哇好萊塢太牛了!隨便拍一部電影就能“爆殺”國產大片。

說這種話的,純純腦癱!

他們也不想想,有資格被“引進”的好萊塢電影,質量能差嗎?那些“爛成一坨屎”的好萊塢大片,會被國內引進?

部分觀眾確實有病。

中配版你可以不看,但必須要有。因為這不僅可以降低觀看門檻,還能培養一批專業的國語配音演員。

觀眾一陣起哄後……

結果越來越多的“引進”動畫,乾脆就隻有“中文字幕”,沒有“中文配音”了。觀眾不是不愛看中配版嘛,那我就不配音了,這下滿意了吧?

省了一大筆錢的代理發行方,笑得尿都甩出來幾滴。

這是一種不好的風氣。

站在顧淼的角度,其實他也可以“順從”觀眾的意見,隻搞中文字幕不搞中文配音,省錢又省事。

但他不想省這筆錢……

沒有中配,對於一部“外國”動畫來說蠻致命的。最起碼,觀看門檻變高了。

不是每一個觀眾都是資深“二次元”。

主體觀眾是兒童的動畫,一旦聽不懂主角在說什麼,隻能看字幕了解劇情,說句實話,觀看體驗極差。

所以,配音必不可少。

從兩周前決定引進《美少女戰士》動畫,顧淼就開始為劇中角色挑選配音演員,啟動譯製工作了。

為什麼是萬寶來譯製?

正常來說,像這種國外動畫引進後,通常會由代理發行方,也就是播出電視台進行譯製。

可美少女戰士不一樣。



最新小说: 猛虎在都 超級神將夏添 絕世龍尊沈傲 好萊塢傳奇導演 (綜影視)青蛇傳 寵妻無度:顧少,請自重! 漫威世界的神級導演 終是繁華如夢 快穿:狗渣男,過來挨打 海賊裡的滿級玩家