第五百六十三章 日常_開局失業,我讓歌壇大魔王回歸_思兔閱讀 

第五百六十三章 日常(1 / 2)

“呼。”

羅貝妮長出一口氣,秋天的早晨,新鮮的空氣中帶著一些微涼,讓她精神為之一振。

她已經好久沒有呼吸這樣的空氣了。

作為江洋的禦用翻譯,羅貝妮先後翻譯了《查令十字街84號》和《奇跡男孩》,最近一段時間,更是跟彆人合作,一起翻譯了《獻給阿爾吉儂的花束》。

翻譯、校對、出版,出版後還有一係列宣傳和推廣活動。

江洋作為作者,特立獨行,從不參加這些活動,但總得有人參加呀,作為譯者,又是江洋老鄉,可以直接麵對江洋的人,羅貝妮就被推了出來,麵對記者采訪等等——

忙了那麼多天,現在終於告一段落了。

羅貝妮從公園出來,買了份報紙,回到家樓下的咖啡館,點了一杯咖啡,然後坐下來看報紙。報紙上,有《獻給阿爾吉儂的花束》的另一位譯者露西的采訪。

露西是這邊小有名氣的一位暢銷書作家。

這次《阿爾吉儂》的翻譯,是羅貝妮邀請她,倆人一同翻譯的。

因為這本書上的錯彆字,譬如江洋寫出來的“近步抱告”這些,到了英語上,就得換一換錯彆字了,有一位母語為英語的知名作家幫忙,可以做到完美。

至於羅貝妮為什麼邀請露西——

露西的親生父親跟查理差不多,也是一位智障人士。

露西頭一本書寫的就是她父親,是她的成名作。所以羅貝妮聯係她,露西在得知主角是智障人士,作者還是江洋以後,二話不說答應下來。

江洋現在這邊也小有名氣。

現在。

《阿爾吉儂》在質量保證和出版商宣傳造勢下,一麵世就登上暢銷榜,還在國外推推熱搜上呆了會兒,引起很多人熱議。有熱議寫作手法的,有感傷查理的,有在反思社會存在的對智力殘缺人士歧視的;也有反思為什麼隻有江洋才寫得出這麼優秀的人性關懷傑作的…

《阿爾吉儂》儼然成為了熱點,誰都想蹭一下。

露西因為是這本書的譯者,還因為他父親的關係,所以又火了一把,頻頻登上報紙。

在今天這份報紙上,露西毫不吝惜對江洋的溢美之詞:“這個故事強烈震撼了我,他敏銳的感覺以及掌握這部非凡傑作的敘事技巧太令人驚歎了。”

當然。

最火的還是江洋。

因為他的神秘,不領獎,不接受采訪,所以每有熱度了,就好奇他是誰。

接著。

李魚就會跟著有熱度。

現在咖啡館裡正在播放的音樂就是李魚為數不多的幾首英文歌。

“咖啡。”

服務員把咖啡端上來。

“謝謝。”

羅貝妮謝過服務員勞達,勞達在智力方麵也有問題,羅貝妮隻能慶幸自己是譯者,要不然這書一出版,勞達的同事還以為她隱射他們呢。

勞達又放下一塊餅乾,傻笑著離開了。

“我——”

羅貝妮疑惑,她沒點這個。

“他感謝你的。”

旁邊的服務員走過來。

在《阿爾吉儂》出版的時候,羅貝妮經常出席過活動,接受過采訪。大家都知道她是《阿爾吉儂》的譯者。然後,羅貝妮又住這邊,每天來咖啡館,甚至在翻譯的那段時間,羅貝妮還常拿電腦來這兒工作。

所以——

即便書不是她寫的,咖啡館裡很多人也避免對號入座,對勞達好起來。

何況。

江洋在這本書的扉頁上寫了:

謹以此書獻給老大,你的雞蛋糕真美味!

感謝我的妻子,愛你,千千萬萬遍。

因為這個老大是個某個特指的人,所以羅貝妮在譯本上是音譯的。

老大和勞達——

聽起來就很像。

然後就有傳言,羅貝妮跟江洋聊了勞達,這才有了這本書。

這傳言挺離譜的。

架不住有人信,身邊社區的人在點咖啡的時候,都對勞達和善很多。

勞達見大家對他這麼好,很感謝羅貝妮。

“這——”

羅貝妮覺得這也太繞了,而且要感謝地話,“也得感謝江洋。”

服務員笑:“這不是接觸不到嘛。”

羅貝妮:“那我沾江陽的光了。”

服務員還有個問題,就什麼是雞蛋糕?

當初在翻譯時,羅貝妮把雞蛋糕和蛋糕有意區分過。

現在書火了以後,就有人突發奇想,想嘗嘗這是什麼糕點,尤其周圍的人在見到勞達時。



最新小说: 殺神殿 火影之木葉榮光 小草沒有道德,時刻都在吐槽 重生錯嫁前晚我找上前夫他爹 耀世狂兵 唐離楊傾月 極武仙少在都市 少女除靈師 重生日本東京的替身使者 他撞在我心上