第12章 奈安_演技派從1998開始_思兔閱讀 

第12章 奈安(1 / 2)

演技派從1998開始!

時間過去了一個多星期,樓燁那邊遲遲沒有回音,李唐已經不抱什麼希望了。

此時為期半個月的劇本圍讀也接近尾聲,他在戲裡的對手戲主要集中在四個人身上,地下黨未婚妻、做小生意的表哥、果黨特務同學和美國領事。

除了袁荃,扮演表哥和同學的都是上影廠的資深演員,都是經常能夠在影視劇裡看到的熟麵孔,扮演美國領事的則是一位外籍演員。

劇本圍讀同時也是開拍前演員磨合的過程,大家相互掂量一下。

台詞是表演的靈魂,聽一個演員的台詞如何,基本就能評判這個演員的演技好與壞。

比如後世經常在抖音上刷到某位娘娘白玉蘭獎落選後臉色很難看,因為電視劇熱播且角色深入人心,觀眾們紛紛為她叫屈,認為有黑幕。其實這位娘娘在電視劇裡並不是原聲而是配音,這就對她的演技評判打了很大的折扣。

劇本圍讀正式開始後,李唐一開口就讓劇組中對他質疑的雜音消失了很多。常年舞台劇的訓練使他的台詞水平遠遠超出了大家對青年演員的認知。

他和美國領事之間的對白是大段的英文台詞,在劇本圍讀時他不再顯擺他的紐約腔,取而代之的是略帶中式口音的美語。

原因很簡單,因為故事背景發生在1948年秋,金圓券發行和小蔣上海“打虎”期間。郭紹白這個人物年齡在二十五六歲,他在上海有同學有戀人,大概率是二戰結束後移民去的美國,因為整個二戰期間中美兩國的運輸線是被日軍切斷的。

由此推斷他是在國內受的教育,建國前上海有美國人創辦的教會學校,比如著名的聖約翰大學,學曆是被美國承認的,如此便和郭紹白美國記者身份相匹配。

所以這樣一個人物不可能會出現滿口紐約腔,中規中矩,捎帶點中式口音是最恰當的。

口音對塑造角色很重要。美國是個移民國家,舞台劇中的角色也呈現多元化,從國家來區分有英國腔、墨西哥腔、德國口音、俄國口音等等。國內也有東海岸的紐約腔、牛仔的西部口音、土氣的南部口音之分。

口音是表明角色地域化的一個標簽,比如《阿甘正傳》裡湯姆漢克斯就是一口地地道道的南方口音。

你不可能說讓阿甘說一口高大上的英倫口音,這完全不符合人物設定。

上輩子李唐看過一部據說當時在國內非常火的戰爭片,裡麵的主角——一個山東籍的老兵居然說著一口地道京片子,想想也是醉了。

說到底就是想要塑造一個成功的角色,往往都是這些細節所決定的。

相比之下,袁荃的台詞就顯得稚嫩很多。不過也可以理解,畢竟人家才剛剛大二。而且小姑娘特彆努力,來到大上海,不是說到處去逛逛,相反每天開完圍讀會就窩在招待所裡潛心鑽研。

這天下午圍讀會結束,袁荃又抱著劇本找上了李唐。

“李哥,這裡李惠蓉的心理我不太明白……”

在劇組裡除了導演,李唐是她第一個熟悉的人,加之兩人的年紀相差不大,比較容易溝通,小姑娘時常會找到他請教各種問題。

男的帥,女的漂亮,在戲裡扮演一對戀人,還是劇組中唯二沒有成家的青年演員,大夥每次看到這個場景,常常是會心一笑。

今天,那位飾演果黨特務的比李唐高六屆的上戲學長臨走還特意拍拍他的肩膀,擠眉弄眼,一副“好好把握機會”的表情。

李唐很無奈,漂亮的小姑娘固然令人欣賞,可遠遠沒到那份上。上輩子他也算閱人無數,什麼白的、黃的、黑的沒試過?

他還不至於看到一個漂亮小姑娘就想那啥。

袁荃對周圍的一切好象反應很遲鈍,滿滿的求知欲。

李唐隻得拿過劇本,問道“哪兒呢,我看看……”

李惠蓉這個角色其實並不難理解,如同一開始他就告訴袁荃的那樣,地下黨,有堅定的信仰,隻要按照這個路子走,一切都能迎刃而解。

相比之下,郭紹白這個人物要複雜很多,人物是漂浮的,沒有堅定的信仰,被動接受來自表哥、同學、未婚妻灌輸的各種東西,隨波逐流又很矛盾。雖然選擇追隨未婚妻的信仰,但未婚妻死後卻又回到了美國。

這大概就是毛爺爺說的所謂資產階級的軟弱性吧。如何掌握其中的尺度很微妙,一不留神就有可能臉譜化。

好不容易應付完袁荃,他下樓準備回家。剛剛騎上摩托車這時兜裡的手機鈴聲響了。

這年頭手機就是一個移動電話功能,連短信功能都還沒有,揣在兜裡死沉。

“喂?”



最新小说: 都成典獄長了,告訴我是臥底? 亡國公主嬌又軟,糙漢可汗夜夜寵 咒術回戰:五條家鍛刀人拒絕腰斬 從並盛町開始的異世界遊戲 氣運被奪前,原女主靠彈幕改命了 家裡窮得叮當響,爹娘要供讀書郎 木葉:三十歲的宇智波提不起勁 慫包女配的惡毒婆母重生後 從那座韓城開始 八十年代漁獵日常