重生之文華!
一早徐暢然就開始工作,在書房拉開架勢,一篇一篇文章認真看著。
拿到一篇文章,先看作者和篇名,如果是大家熟悉的作者,就不能是太熟悉的篇名,比如冰心,就不能選《小桔燈》,而要選她還不太出名但寫得不錯的文章,這就需要編者的挖掘功夫,也是陳總願意花高價雇人的重要原因。
但有些文章雖然有名,也是作家的代表作之一,但文章特彆好,又沒有被太多選本選用,徐暢然覺得也可以收入,比如波蘭作家伊瓦什凱維奇的《草莓》,有幾本外國散文精華都選入了,但這篇散文實在出色,看到被選入後,徐暢然也接受了。
然後再看出版社、版本,要正規的、有信譽的出版社,版本老一點好。如果是國外作者,要注意譯本的問題,近年來一些出版社因為版權問題及其他原因,重新找人翻譯,導致一些名著有多種版本,翻譯質量差彆很大。
對於翻譯版本問題,徐暢然印象最深的就是英國作家勞倫斯的《查泰來夫人的情人》,饒述一版本的典雅與清新給他留下深刻印象,既有華國古典文學的功底,又有英倫風度,關鍵饒述一還是筆名,真實作者是誰一直有爭議,不過多數人認為是著名美學家朱光潛,徐暢然也同意這種說法,這個譯本的確是大家風範。
有一次,徐暢然逛書店時發現一個《查泰來夫人的情人》新版本,就從書架上取下來翻了一陣,查泰來夫人與園丁在小屋裡激情之後,依偎在火爐邊,兩人出現了這樣的對話:
“你感覺很爽嗎?”帕爾金問道。
“太爽了,帕爾金。”康妮回答。
看到這裡,徐暢然感覺像是在一盤魚香肉絲裡夾到一隻蒼蠅。“爽”這個字是90年代華國語言粗鄙化以後流行起來的一個字,和繞述一版本比起來就是兩重天了,像是華國五線城市的一個街頭混混和莎士比亞站在一起。
再一看譯者,是個剛剛30歲的年輕人,還是個英語文學碩士,徐暢然想象出這人在學校寢室哼著小曲、啪啦著拖鞋去盥洗室衝涼的形象,這個“爽”字,估計是他在校外出租屋裡泡妞的感受吧。
從那以後,徐暢然對翻譯版本特彆留意,如果是年輕譯者,就注意語言是否有當今流行用語,以及網絡語言的使用,總的說來,現在年輕人的翻譯水平比以前下降很多。
所以,對於翻譯語言,如果不熟悉譯者,就得通讀一遍,看看有沒有語言粗鄙化、網絡化現象。
看了一個多小時稿子,嚴美琴把早飯做好,徐暢然不想自己動手,就讓她喂食,跟上次一樣,好像剛才的衝鋒陷陣如過眼雲煙。
徐暢然突然想到一個問題,喝了一口嚴美琴喂的酸奶後問道:“你感覺很爽嗎?”
嚴美琴楞了一下,低下頭有些不好意思地回答:“還可以。”
雖然離早上的“襲擊”已經過去兩個小時,她臉上仍然浸出一絲紅暈。
十點過,嚴美琴進入廚房,開始準備午餐,12點吃午飯,四菜一湯,有剛學的魚香茄子,徐暢然覺得叫醋溜茄子更恰當一些。這“四菜一湯”據說是朱元璋始創的夥食標準,後來被組織效仿,成為“工作餐”的標準,但對徐暢然來說,絕對算大餐。
徐暢然開了一瓶紅酒,兩人各喝了半杯。電視裡放著午間新聞,照例是各地景點遊人擠在一起的情景。
……
嚴美琴一動不動,像是睡著了一般,突然,床頭櫃上的手機響了。
徐暢然拿起手機一看,“筱丹”兩字出現在屏幕上,把手機遞給嚴美琴。
隻聽嚴美琴說道“啊……啊……在家裡……他們有去xc有去澳門的,我都不想去……天氣還可以,沒有下雨……你們到哪了……要注意安全啊,彆去冒險,要跟大家在一起……”
嚴美琴身子向上一挺,提高了聲調說道
“啊……他啊,沒有聯係……真的……他這幾天挺忙……好像是接了一個什麼項目。”
聽到這裡,徐暢然屏住呼吸。
。