奇洛很快就找到了他要的書:“安——安東尼教授,你——你要的書。”
安東尼接過這本覆蓋著粉色絨毛的**:“謝謝你,奇洛教授。我看完再還給你,還是直接給平斯夫人”
奇洛無力地說:“給平——平斯吧。”他抖了一下,“我看完了。也許你能——能從裡麵找到更多的東西。祝你好——好運,教授。”
安東尼翻了翻目錄。這個書確實搜集了很多大型神奇動物的飼養經驗,每一種都有屬於自己的章節。當他凝視著目錄的時候,那些文字會慢慢扭曲起來,組合成對應神奇生物的配圖,然後再慢慢展開成文字。
這些線條構成的神奇動物困惑地彼此打量,似乎不明白為什麼會在這裡碰見對方。
這相當好理解。畢竟它們來自世界各地。
不過不論是產自希臘的蛇怪、客邁拉獸和三頭犬,還是來自埃及的斯芬克斯、來自亞洲的鳥蛇和八眼巨蛛、來自東非的囊毒豹,以及遍布世界的火龍,都被這本書劃分為可愛的大朋友。
作者在序言中充滿深情地寫道:“人們總是對這些可愛的動物多有誤解,覺得它們凶猛傷人,為此對它們喊打喊殺。多麼令人傷心的事實!在我的觀念中,那正是它們的可愛之處。它們的危險不過是上天賜予它們自保的手段。難道我們便沒有自保的手段了嗎本書旨在描述人類如何飼養這些大朋友,並在如何因為自己的貪得無厭,令心灰意冷的朋友奮起反抗。隻有真心將它們視作朋友而非附庸,我們才能和這些美妙的神奇生物和諧相處。”
隻要安東尼能在任何書店裡買到這本書,他都會將它買下來送給海格的。這本毛茸茸的書過於適合他了。
但他不記得在麗痕書店看到過這本書。倒是《魔法之下》這個名字有點眼熟,但他一時想不起在哪兒見過。
……
安東尼謝過奇洛教授,回到圖書館和平斯夫人打了個招呼,告訴她這本《可愛的大朋友》如今在自己手上了。
平斯夫人聽說不是學生偷書,倒是有些失望:“好吧,但是肯定有人偷偷拿了書。學生中什麼人都有,安東尼教授,我告訴你,什麼樣的人都有。”
“我相信。”安東尼說。
他在圖書館中消磨了整個下午。
這本書的作者不知怎麼采訪到了一個飼養蛇怪的阿茲卡班逃犯,並在書中描寫道:“我多麼希望讀者也能親眼看看那閃著光彩的深綠色鱗片!這隻名叫薩比娜的蛇怪美麗逼人,盤踞在屋頂的時候能讓周圍的一切屏息驚歎。她的撫養者會說一點點的蛇語,而他們就靠這一點交流。他在接受我的訪問時仍不停和她說話。當我詢問那種神秘的嘶嘶聲是什麼意思的時候,他告訴我他最常囑咐薩比娜的就是‘閉眼’,其次是‘吃’。”
後文中,這個撫養者被描述為薩比娜的虐待者,隻允許薩比娜吃老鼠或特定的人,而且經常要求她閉著眼睛,從來不關心她是否也想看看這個世界。而可憐的薩比娜對這個將自己帶到世界上的人充滿依賴,對他言聽計從。直到有天有條蛇來到他們居所附近,她才發現原來這個人類並不是唯一能與自己交流的對象。
然後她毫不猶豫地在她的飼養者回家時睜開了眼睛,並將他連著衣服吞了下去。前來抓捕逃犯的傲羅最後隻發現了一隻龍皮靴子和一點還沒賣完的蛇怪蛇蛻。
麵對這樣發人深省的故事,安東尼記錄道:“深綠鱗片,蛇語,蛻皮。”