但今天卻沒有立即這樣,而是首先就是稅務部尚書胡宿站出來拱手說道:“陛下,政製院最新的關於推廣教育,普及文化的政令,是不是有失妥當。”
“臣也以為不妥,這口語怎麼能在書麵上呢?另外除了這一條以外,還有這農村標語,四處張寫,用石灰粉刷,著實有些不雅觀。”
“民間俚語以及口語過於粗俗,朝廷公文和政令肯定要嚴肅對待,臣覺得這幾條政令,還是萬萬不能實行下去最好。”
“而且政令裡說,必須要用百姓能理解的話去告知他們。讓堂堂進士,四處喊話,會不會斯文掃地?”
諸多官員紛紛表達了不滿。
其實雖然政製院擬定的政策涵蓋了十多項,數百條,但實行起來,肯定是要依次實施,不能一蹴而就。
所以今年開始的第一條政令,就是白話文運動。
注意。
這個白話文運動跟後世的還是不一樣。
可以理解為宋朝的白話文運動,但宋朝的白話和清末民初的白話還是有很大差彆。
最直觀的就是宋朝的白話更貼近於文言文的簡化版本,而清末民初的白話,其實已經跟後世的普通話非常接近。
詔令規定,以後書麵語要儘量口語化,不要再像從前那樣寫晦澀難懂的繁體字文言文,而是用簡體字口語文來書寫,寫給民間百姓看的,更要如此。
因此你以為的白話文運動,“吾未殺汝,汝何擒我?勿誣我也。”應該翻譯為“我沒有殺你,你為什麼抓我?伱不可以隨意誣賴我。”
實際上的白話文運動,“吾未殺汝,汝何擒我?勿誣我也。”就是“灑家又不曾殺你,你如何拿住灑家,休要妄指平人。”
跟《水滸傳》《紅樓夢》對話台詞很類似,這個過程並不是把文言文翻譯成白話文,而是民間白話,用民間比較常用的語言表達,所以情況不一樣,阻力也不一樣。
“你們知道為什麼要這樣做嗎?”
趙駿站出來問。
百官們互相對視,有人搖頭道:“還請知院解惑。”
“很簡單,為的是高效傳達上麵的政令,一級一級地傳達下去,讓百姓都清楚朝廷是什麼意思。”
趙駿雙手背負在身後,看著百官們說道:“咱們平日裡說的白話從隋唐時期開始就盛行,上到王公貴族,下到販夫走卒,都說白話,這樣就能更容易理解對方想表達的含義。”
他繼續說道:“但在書麵用語當中,朝廷還是以文言為主,這嚴重妨礙了政令下達。若是改為白話,朝廷就能更好地向基層傳達政令,更好地把事情解釋清楚,而不像現在這樣,一道政令下去,百姓都不明白發生了什麼。”
“可是.”
有人提出質疑道:“這樣做真的能達到我們想要的效果嗎?以前的字隻需要寥寥數十個字就能解決的問題,為什麼要花上百個甚至數百個字呢?”
“因為文字需要簡體化,意思也需要透明化。不然一個字好幾層意思,百姓的文化水平本來就不高,如何能理解?”
“地方自有縣令,皆進士出身,朝廷的政令傳達下去,地方縣令、知州自會給百姓解釋。”(www.101novel.com)