而這種欣喜之情和一張張福田渝吉收入囊中的快慰,自然在這對夫婦的心目裡,都會轉化為對寧衛民的感激之情。
最後則又通過加賀台長之手變成了tbs的資源支持。
就拿電視劇《紅樓夢》來說,按類彆分類應該算在大河劇裡。
這個受眾群體一般都是歲數較大的中老年人,平均歲數在四十五歲以上。
所以寧衛民考慮到這一點,就跟加賀申一郎商量怎麼才能拿到更好的播放成績。
最終靠加賀申一郎拍板,拿到了從四月到十二月每周一的晨間劇時段。
是的,電視台播放節目也是分時段的。
像是專攻家庭婦女和老年人的晨間劇劇場,一般就放在早上七到九點鐘。
這時段家庭婦女們剛送了老公
孩子出門,時間比較閒。
而老人的睡眠時間要少的多,又習慣早睡早起,這個時間也喜歡看電視。
而且也要知道,日劇一般分春夏秋冬四季,三個月一季,一季十二集左右。
也就是一周一集,邊拍邊播。
因為寧衛民賣給tbs的《紅樓夢》卻有三十六集之多,這一下子就年底見了。
至於為什麼是周一的晨間,而不是其他時間,也有獨特的考慮。
加賀申一郎給出的解釋,就是nhk電視台每周日晚九點都會播放大河劇,現在播出的正好是鬆本慶子錯失的那部《春之波濤》。
那麼這些觀眾第二天清晨可能不會那麼快從曆史氛圍中走出,這個時候再看一部曆史劇,因為時間銜接的關係,或許就會有更多的耐心和包容。
對此,寧衛民也是深以為然。
應該說,對於一部來自華夏的電視機劇,加賀申一郎能為他安排到這個時段已經非常夠意思了。
如果《紅樓夢》的收視率太差,他也是要冒一定風險來承擔的。
不過幸好寧衛民財大氣粗,壓根他就不在乎錢。
於是加賀申一郎不僅收了寧衛民三千萬円的廣告費,為他在現在每天播放的晨間劇後,以及周二晚黃金檔日劇後,專門插播為《紅樓夢》為時三十秒的片花廣告。
以這種形式提前預告這部來自華夏的大河劇即將播出的時間,以求到時候能吸引更多的觀眾。
而且在得到寧衛民保證,如果有廣告商退出,他會自己出錢彌補晨間劇廣告損失的承諾後。
加賀申一郎甚至還為寧為民爭取了十分鐘,讓他可以錄製一期對於《紅樓夢》這部電視劇簡要說明的節目,在《紅樓夢》正式播出的當天於正式內容前播出。
完全可以說,加賀申一郎的確儘了他最大的努力,在他自己能力範圍之內給了寧衛民最大的關照。
雖然他們之間的友誼是赤裸裸的利益基礎,但說心裡話,哪怕最終結果真的不理想,寧衛民也怪不得加賀台長,隻能從其他方麵找原因了。
不過話說回來,寧衛民也不是蠢蛋。
通過電視劇《紅樓夢》的文本精翻和配音製作工作,他也和日本的「紅迷」東京大學教授伊藤漱平有過多次交流。
並且從中了解到,《紅樓夢》在日傳播可謂「冰火兩重天」——既獲「厚遇」,又遭「冷遇」。
所謂「厚遇」是是翻譯的繁盛。
日本的《紅樓夢》翻譯始自1892年森槐南摘譯的第一回楔子。
其後125年來,據伊藤漱平所知,生了摘譯本12種、編譯本12種、節譯本3種、轉譯本1種、全譯本10種,總計38種譯本。
並且因為岩波書店、平凡社等大型出版社的大力支持,在許多喜歡華夏文化的日本知識分子中誕生出了一批忠實的「紅迷」,雖然數量不多,但極為癡迷。
而所謂「冷遇」則是相較四大名著裡的其他三部而言,《紅樓夢》知名度偏低、讀者偏少、讀者麵偏窄。
日本的普通讀者大多知曉《水滸傳》、《三國演義》(日本稱為《三國誌》)、《西遊記》,但對《紅樓夢》卻知者寥寥,知道的多為有過漢語學習或研究經曆的知識分子階層。
持續研究此書的更是少之又少。
其他三部名著跌宕起伏的故事情節很容易吸引一般讀者,《紅樓夢》卻並非以情節取勝。
此外,《紅樓夢》將中國語言文字的美用到了極致,大量諸如諧音、雙關、拆字等對漢字音、形、義的出神入化的運用,乃至各類文體、風格不一的韻文等,即便是最好的譯本,即便是
伊藤漱平這樣的日本「紅樓泰鬥」也很難還原其中效果。
讀者的審美享受從而會大打折扣。
但最最關鍵的,還是日本有一部和《紅樓夢》極為類似的經典作品《源氏物語》。
這部描述的是平安時代的貴族生活,還影射了當時日本的皇權和政治鬥爭,且成書比紅樓要早。
所以就像華夏人眾看《紅樓夢》者眾,對於類型差不多的《源氏物語》就沒有了多少興趣一樣。
在日本,看《源氏物語》的人,卻不知《紅樓夢》者,也一樣是很多的。
也正因如此,雖然伊藤漱平肩負著紅樓夢的日語翻譯職責,而且也很歡迎這部電視劇能在日本全國性的電視台播出。
但從他的角度來看,也很客觀地認識到了這部電視劇推廣不易,提前給寧衛民打了預防針。
至於他認為《紅樓夢》裡最易被日本人接受的,是《紅樓夢》的無常思想與日本人傳統觀念中根深蒂固的審美意識——無常觀是契合的。
而對於這位學者的忠告,寧衛民不但非常的感激,而且也總算來得及在電視台的推廣之前,能夠對症下藥再做出一些調整。
首先,《紅樓夢》片花的廣告就得換了,不能像他開始計劃的那樣,以《四大名著》為噱頭,宣傳這部電視劇裡的華夏美學。
而是得把《源氏物語》拉上,告訴日本人,這是華夏的《源氏物語》,是三角戀的愛情故事。
儘量通過兩部作品的類似之處,才能讓日本人更容易接受。
其次,於此同理,加賀台長爭取的十分鐘介紹短片當然也得這麼改了,寧衛民決定就邀請伊藤漱平以譯者的身份,以《源氏物語》和《紅樓夢》的共同處,與不同處錄製一個科普節目。
最後,為了以更高的效率更有針對性地爭取更多的日本觀眾。
為了播出之後,能儘量多些人說說好話,寫寫捧場的劇評。
寧衛民還決定從現在開始,到這部劇在年底播放完,除了要通過伊藤漱平的人脈,以惠文堂書店的名義把日本的「紅樓迷」們組織起來,在壇宮搞搞聯誼會。
此外,他也打算跑跑日本國立大學裡那些開漢語課和相關曆史專業的院校,去舉辦以《紅樓夢》為主題的文化交流活動。
到時候,他除了會帶去《紅樓夢》的錄像帶,在大學裡播放給感興趣的學生們看,除了請專業性的日本「紅迷」來講評。
他也會帶著壇宮的人去現場製作糖畫、麵人、做民樂表演,甚至贈送糕點禮盒,做幾道《紅樓夢》裡麵的菜色。
他就不信了。
吃了拿了,這些人還敢說《紅樓夢》不好看!
免費閱讀