一秒記住無彈窗,更新快,免費閱讀!
他們現在要做的,就是給段嘉嘉造勢。
比如,在那邊宣傳,這是來自東方,寫過“東方哈利波特”的作家。
或者“將遊戲用文字描述出來”這類蹭著生化危機的營銷。
這些噱頭可以讓陌生的讀者對段嘉嘉好奇。
“東方哈利波特”這樣的字眼,還能讓哈利波特的讀者對於這個無名作家,還是從亞洲來的作家蹭流量的事情不滿。
畢竟哈利波特要拍成電影的事情已經在歐洲地區傳開,甚至都開始挑選主要演員了。
這個時候冒出來一個蹭流量的,當然會引起不滿。
如果科倫圖斯能夠在這樣的輿論中站穩腳跟,想要翻身雖然不說指日可待,但也有幫助。
段嘉嘉想到那些宣傳語就忍不住腳趾扣地。
不是段嘉嘉謙虛。
而是她真的覺得何德何能。
不過,哈利波特係列電影可以在華夏暢銷,她一直都覺得那些做翻譯工作的人占據的功勞非常大。
英文的表達方式和中文是不同的。
尤其是書裡的那些咒語。
很難說有些人對哈利波特係列感興趣,會沒有這些念起來中二,看似沒有任何關聯,但又透著風趣可愛的咒語翻譯有關。
事實上,如果看原文書,直譯下來的內容會顯得枯燥。
但翻譯工作人員會加上信雅達的修飾,讓習慣了或者說隻能中文閱讀的讀者在書中找到樂趣和喜歡的地方。
段嘉嘉很明白這其中的差距。
所以在和羅伯特的合作合同裡,就有規定在書校閱後,需要把完整的稿子交給段嘉嘉這邊再看一遍。
確定沒有任何問題才能讓科倫圖斯出版發行。
這個情況,在段嘉嘉和其他海外發行公司的合同上都有。
文字不同,達到的翻譯效果都會不一樣。
段嘉嘉在可以掌控主場的情況下,當然希望給自己爭取更多好處。
“就按照老規矩。反正在國外營銷也不會影響到我在國內的情況。”段嘉嘉聳肩。
現在可不是十年後,網絡沒有那麼發達。
哪怕現在沒有牆,能夠通過網絡獲取信息的人也不多。
更沒有報紙雜誌會特地去國外收集一個作家的消息發在自己的報刊雜誌上。
段嘉嘉又不是明星。
“很好。那就說問劍的合作。”陳崢年比較關心這件事。
段嘉嘉把合同遞給他,說“跟之前在香江聊的差不多。我還挺意外的,邁克居然真的那麼看好我的書。”
“嘉嘉。”陳崢年其實比段嘉嘉還意外。
但他意外的不是邁克的看重,而是意外都到了現在,段嘉嘉居然還能透出不自信的情緒。
“你知道你的書在霓虹和棒國多暢銷嗎問劍已經在這兩個國家蟬聯了六個月的銷售冠軍。你就算不關注這些,總要關注一下你自己的銀行賬戶吧”
說到這裡,陳崢年沉默了。
段嘉嘉現在的銀行賬戶,大概是陳崢年都想象不到的富裕。