看到讀者提到“芬裡爾”,但是我印象裡貌似是“芬裡斯”來著,就專門去查了一下。
發現神話裡的巨狼是芬裡爾,但漫威裡是芬裡斯。不是翻譯出現了偏差,而是本來就有偏差。芬裡爾是“Fenrir”,芬裡斯是“Fenris”。
《雷神3》46分鐘左右,海拉直接喊出來了芬裡斯“Fenris”。
╮( ̄▽ ̄“╭我也不知道這種偏差是怎麼產生的。
不過改編不是亂編,戲說不是胡說,本書既然是漫威同人,當然采取漫威的稱呼,芬裡斯。
至於索爾和托爾,巴德爾和巴爾德,赫爾莫德和海姆德……這些就是音譯的問題了。本書以漫威網的翻譯為準。
《阿斯加德的聖騎士》關於名字正在手打中,請稍等片刻,
內容更新後,請重新刷新頁麵,即可獲取最新更新!