“噔噔噔噔噔,噔噔噔a哦~”
“噔噔噔噔噔,噔噔噔a哦~”
一連串的擬聲詞在會場裡響起,魔性的前奏立馬抓住了遊客以及ser們的耳朵。
他們紛紛駐足,朝破站的舞台看去。
看舞台上那個少年,不正是up主成軼嗎?
再聽這魔性的前奏……
難道他要唱《念詩之王,改革春風吹滿地》?!
dna動了啊!
在場的遊客和ser們無不是高貴的破站用戶,十個人有六個人聽過《改地》,一下子就分辨了出來!
當即興奮起來!
路飛我靠,快來啊,有人要唱《改革春風吹滿地》!快來聽鎮站之寶!
柯南快來人,有人要唱阿寶!
鳴人救命,有人當場生寶寶。
炮姐啊?男的女的?
剛響起前奏,就有一大群人圍攏到舞台前。
熬人的前奏終於結束了,觀眾期盼著成軼趕緊張開嘴
唱啊,快唱啊!
趕緊讓那首經典鬼畜,從你嘴巴裡響徹出來啊!
讓我的大腦跟你一起顫抖,一起怠惰吧!
在眾目睽睽之下,成軼張開了嘴
“youareda”
“akeupdressupassecan”
???
什麼玩意兒?
觀眾當場被刷新三觀,沒聽過有人唱鬼畜的,更沒聽過有人唱英文鬼畜!
這不是我熟悉的《改地》!
“dayyoupondernightyoudrool”
“fuck"drea"likeafool”
路飛雖然我不懂,但是我大受震撼!
炮姐我被乾蒙了,成軼也太牛了吧?翻譯成英文的還唱得那麼順暢?
此時,一個s成吾王saber的女生睜大了眼睛。
她叫徐雯雯,英語語言文學專業的研究生,一開始聽到開頭幾句,心裡便作出評價
翻譯得非常到位,而且咬字清晰,即便是翻譯成英文也沒有失其流暢度,就還行。
可是聽到後麵……
台上,成軼手一揮
“chesepeopleniubi”
“niubi,eareniubi”
這兩句對應的原版是“中國人民真爭氣,真爭氣,人民真爭氣”。
如果這句話直譯英文的話,應該是chesepeoplearereallystrivgforsuess。
可這樣的翻譯的話,既冗長,又不押韻,而成軼用一句簡簡單單的“niubi”代替,看似有些粗鄙搞怪,實際上充滿了力量,而且又與中國人的語言習慣結合的非常完美,並沒有。
“catlong”
阿這——
saber的嘴巴已經合不上了。
這這這……這太強了!
這一段對應的是原版的“齊德隆,齊東強,齊德隆的咚得隆咚鏘”。
用catlong對應齊德隆,對應齊東強,聲音極其原裝。
而且cat貓和oe老鼠並不是憑空而來,它們是來自於上一句“這個世界太瘋狂,耗子都給貓當伴娘”。
既做到了銜接,又切合本句,十分完美!
“tby,standby”(抓牌看牌)
“hereby,thereby”(洗牌碼牌)
“odbye”(失敗)