我的心曾在奧西裡斯麵前判決,
無人再把它從我帶走。
是的,這,我的心,曾在奧西裡斯麵前
哭泣,並在審判的殿堂裡哀求。
而現在,我勝利地在平安中坐著,
在那永恒的山頂。
伸出我的手,我握住南方的微風,
張開我的鼻孔,呼吸那西風;
我點亮了一朵燦爛的火花
給開啟那千萬年的大門的他引路。
我是幼小的植物和花朵的基本,
是永遠開花的灌木花叢。
他完成了他的勝利
歡呼,從月亮發光
行走過熙熙攘攘的黑夜
而高舉著火炬的你。
我也來了,一個輝煌的靈魂。
站定我的腳跟,
藐視我的憧憧的仇敵。
大開死亡的門,
因為我攜來了黃金的杖,
勝利地穿過黑暗。
他走入女神赫托爾的家
我是純粹的旅人。
你注視我,自從你看見我。
啊,門邊守望的阿希,
看我也追隨
赫托爾,
因為她是愛情。
他登上了拉的小舟
歡呼你,大神,在你的舟中,
讓我作你的水手!
允許我和旭日與落日的
舟子共語。
我走向你的港口,
啊帶我與你同行;
在不眠的群星中
使我成為你的隨從。
我不曾接觸過汙穢之物,
也沒有接觸過不神聖的東西;
清晨的舟和黃昏的舟
從你的祭壇上將我喂養。
白色的大麥做成我的麵包,
紅色的大麥做成我的麥酒;
這顆唱著禮讚的心是純潔的,
從無敵的旅程中平安歸來。
啊拉,讓我與你一同航行
在你的舟中,啊旅人!
他命令一陣清風
請開向我!
你是誰你走向何方
你叫什麼名字
我我也是你們中的一個。
因為我出發,行向眾神的廟,
我所行駛的船名叫靈魂的集合所。
他認識西方的眾靈魂
高高地,在那舍伯克之廟所矗立的旭日的山頂,躺著一條滿身燧石和閃耀的金屬片的蛇。
他的名字是火居者;他是清晨之敵。
他攔住了拉的舟,使舟子蒙住在睡眠中。
但他將被束縛,而拉的舟向前航去,
是的,就是我,以有力的蠱惑製約了蛇,
羈束了旭日的敵人,直到拉重光了地平線。
我,就是我,羈束了他,
會見了西方的眾靈魂,
以及落日之山的主宰,和赫托爾,
黃昏夫人。
他認識東方的眾靈魂
我,就是我,知道那東天門。
拉將從那黃金的清晨之舟中,從那裡出來,
在清風之前到達勝利的港口。
就是我,扯起了清晨之帆;
在青翠的無花果樹旁與拉同行,
我是他的水手,永遠在無儘的旅程之中。
我凝視著和平的田野,它的
壁壘以鐵包裹,它的收獲非常豐饒;
而那東方的眾靈魂是不死的收割者。
我,就是我,看見那不死的凱旋,
當啟明星神聖地在他們之間行走,
給予我和平的田野,我自己的城池。
他用拉的名字戰勝了邪惡的蛇
現在背轉你的身去,退卻,離開,啊蛇,
不然就將你擲下天池的深處
投入你的父親所命定的屠宰場。
看吧,我的精靈像拉一樣的上升,
我已變成可怕的拉的靈魂;
是的,我在恐怖之屋中出生。
現在,背轉你的身去,離開,拉的箭
飛越過那幽暗;發光的投槍
在你的頭上閃亮,並撕開你的頭骨。
當咆哮的雲在地平線上升起
以切齒的火,把你無言地桎栲在死亡裡,
禁住了你的嘴,
使你的言詞飛散在靜默之中。
我在權威的殿堂中聽見了神的聲音。
歡呼!年老的台謨說,你的臉要堅強,
啊拉的戰士,在我們的麵前將邪惡趕走。
賽伯的聲音也在叫喊:
歡呼吧!你們一切的王子,
確定那與太陽一同航行的座位,
現在帶著武器起來,以閃電進攻。
歡呼!可愛的赫托爾說;而那些環行於
土耳其玉色的池水邊的眾神大聲答應:
噢!我們要將那偉大者舉於他的仇敵之上。
讓你們和我們把讚美一同朗誦!
啊拉,你的可怕的光,在眾神行進的聲音中
諸天搖動,而那條蛇死去。
背轉你的身去,退卻,離開,啊蛇!
看吧,我是東方和西方的天空的拉。
宛若蓮花
我是純潔的蓮花,
拉神的氣息養育了我
輝煌地發芽。
我從黑暗的地下升起
進入陽光的世界,
在田野開花。
他像蛇撒迦
我是那條蛇,因年歲而肥胖,
我住在遙遠的地區,
它一天天地死了又活,
我也如此死而複生。
他祈求可以寫字的硯台
歡呼,年老的神守著你的父親,
不讓托特將那藏書打開。
看著我,一個記錄者,
好像托特,每天抄寫
奧西裡斯美麗的詞句,
請答應我,永遠使用我的墨水和硯台;
你將每天讀到我寫的記錄,
並且發現我如此的儘職。
他燃起了一柱火
賀魯斯的發光的眼睛來了。
他平安地在黑暗中閃耀。
在地平線上,拉歡喜地見到
頭把邪惡銷毀。
抵禦那賽特的權力,我與拉
點亮一柱火,而且追隨於
他的扈從中,永遠地崇拜著
那孿生姊妹的手。
賀魯斯的眼睛平安地活著。
他在地下歌唱
地上的軀體和田野中的靈魂
是純潔的;
從我帶著雙倍歡欣的口中流出的讚美
是純潔的。
蛇死在那
眾神設立的地點,
奧西裡斯活著,而他的寶座
安息在水上。
你的美麗是一條流動的小溪,
叫旅人駐足;
是遊宴之屋,一切人
都在那裡敬拜自己的神。
你的美麗是樹立著圓柱的庭院
向拉燃燒著薰香。
你的臉比月光所照的
殿堂更加明亮。
你的頭發掀起波濤
宛如東方的婦人,
黑如在地下
守住午夜的門戶。
你的臉是天際的蔚藍,
光亮如一塊琉璃;
拉的光線照在你的臉上
使你的衣衫用黃金織成。
你的眉毛是孿生的女神
安坐在神壇上,
你的氣息
如陣陣天風吹彎了穀子。
你的眼睛觀望那黎明之山;
你的手是水晶的池沼;
你的兩膝是一叢菅茅
有飛鳥在他們黃金的巢中歌唱。
你行走在幸福的路上,
眷顧著;
在眾神的湖中洗淨身體,
又踏上旅程。
另一世界
這裡,有為你的身體預備的餅餌,
為你的喉嚨預備的涼水,
為你的鼻孔預備的甜蜜的清風,
而你滿足了。
你不再在你的
選中的小徑中顛簸,
一切邪惡與黑暗
全從你的心靈中落下。
在這裡的河邊,
喝水或洗你的手腳;
或者撒下你的網,
它一定充滿跳躍的魚。
哈辟的神聖的母牛
將她的給你,
揚揚得意的眾神的美酒
將成為你每天的飲料。
白色的亞麻布是你的戰袍,
你的草鞋閃著黃金的光彩;
你的武器凱旋,
不再有死亡來到。
現在,在旋風之上
你追隨著你的王子,
現在,你在繁葉的樹下
心曠神怡。
插翅登上天頂,
或者在和平的田野安眠;
白晝,太陽將你守護,
夜晚有升起的星辰。
阿肯那頓王和耐弗爾耐弗留阿頓公主
對蒼穹的敬禮
啊拉,黎明中你展開了新的地平線,
在每一處你所造就的人間的國土
都被你的愛所征服。當快樂的白晝
在歡喜的平安中跟隨你的腳步。
當你沉落,世界歸於荒涼;
屋舍變成了死者與盲人躺臥的墳墓;
隻有老鼠和蛇行走在
失明的夜的漆黑的灶上。
現在,東方重又黎明,大地已經清醒,
人們合唱著,自沉睡中躍起;
他們沐浴更衣,
在快樂的禮拜中高舉雙臂。
家畜們再次走過田野;
鳥兒在沼澤上鼓翼飛翔,
它們也崇敬你,而那羊群
快樂地跑過幸福的原野。
北方和南方,沿著這燦爛的河流
舟子升起了風帆,在你的麵前登程前進;
而在那大海,所有深水的魚
浮出波浪,在你的光中歡笑。
因你是一切生命和人類的種子,
母腹中的嬰兒,也知道
你的儀容臨近的安慰,
你把語言和叢生的智慧賜予那嬰兒。
尚未出殼的小雞的呼吸屬於你,
它已從殼中跑出,歌唱著它的歡樂,
在它蹣跚的腿上舞蹈
歡迎黎明的光輝。
你的心創造了一切,這肥沃的土地,
人民,牲畜,用腳行走的,
天空飛翔的生物,以及陸地和海洋
都自你的心中誕生。”
舉行完儀式博奇發現自己被蒙騙了因為他的妻子根本沒有醒過來,反而變得更僵直了,屍骨還是屍骨還是屍骨,怒不可遏的博奇把氣全灑在了貝都因人身上,他責怪貝都因人沒有按照他的要求放置貢品,甚至拔出槍要殺了他們多虧了威爾遜出麵阻止了這一瘋狂的行為。
威爾遜規勸博奇先生道:“難道你還不明白嗎逝者是不可能重生的,放棄吧!回頭現在還來得及。”
博奇先生沮喪地搖了搖頭,說道:“不,這不可能,我等了20年了,不可能出錯的,我知道了這份亡靈書是假的,我要回去,我要回去找館長他一定給我一份假的,不然怎麼會沒用呢”
威爾遜歎了一口氣無奈地說道:“你這樣隻會讓身邊的人傷心,放棄吧,亡靈書的內容的確是真的,放棄吧!”
博奇轉過頭指著威爾遜警告他說道:“如果你不想幫忙就不要添亂,滾回去吧!”,威爾遜對他實在是放不下心,隻得同意一起返回開羅。(www.101novel.com)