次日,恰好是工作日。
現在還沒有實行雙休,一周基本工作六天。
林東見張軍和沈靈珺過來,立刻迎了上來“小軍,喝酒那天我還想叫你來,沒好意思開口。”
那天丁誌強在,如果叫張軍過來,也怕丁誌強心裡不高興。
張軍笑著說道“我這不是來了麼?”
林東招呼著張軍往自己的工位走“我這有幾篇文章需要翻譯,直到你來後,我就沒給彆人。”
“還有就是,之前有人翻譯過的,雖然問題不大,總感覺還差點意思,你給修正一下,這個價錢就按翻譯的價格算。”
翻譯這東西,一方麵是考驗英語能力,另一方麵也是考驗漢語能力。
比如i&nbp;ve&nbp;three&nbp;thing:the&nbp;un,the&nbp;n&nbp;and&nbp;yu&nbp;the&nbp;un&nbp;i&nbp;fr&nbp;the&nbp;day,the&nbp;n&nbp;i&nbp;fr&nbp;the&nbp;night&nbp;and&nbp;yu&nbp;frever
這是《飛鳥集》裡的經典詩句。
簡單翻譯則是我愛三件事太陽、月亮和你。太陽是白天,月亮是晚上,而你是我的永遠。
後來有個翻譯非常優美浮世三千,吾愛有三日月卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。
倒不是說後者就一定更好,這裡麵畢竟還有很多東西要考慮。
比如國外的說話習慣。
但同樣一句英語,翻譯者英語水平也一樣,不同的人翻譯,真能翻譯出不一樣的水準。
張軍說道“這個問題不大。東哥,你們這有沒有雜誌,我媳婦喜歡看看散文。”
林東說道“這個簡單,我們雜誌社會訂閱各種雜誌,用做參考。”
“可以給你拿一些。”
“這個翻譯比較急,你得給我趕趕。”
“今天下午要確定,明天要準備印刷的。”
“還有一些文章,你拿回去,也幫我翻譯一下。”
張軍並沒有馬上答應“那這價格能提一提麼?”
林東略有些尷尬“我知道你的翻譯水平高,但這翻譯的價格,我還真做不了主。”
“要麼今天你先幫我把那幾篇翻譯一下,然後再校正一下。”
“這一些還是按照五分的價格,後續的我去跟主編說,給你提到一毛。”
沈靈珺忍不住問道“這個翻譯是按千字算還是百字?”
林東說道“千字啊!”
“價格有點低啊!”沈靈珺想著張軍給學校翻譯論文都千字六塊五。
畢竟翻譯是個技術活,而且這種人才很稀少。
林東剛緩解的尷尬又湧了上來“這個價格其實也還好!”
“確實略微少了一些,但也算不錯了。”
“按照小軍的速度,就算在單位也賺不到他這麼多錢。”
“而且,我們是縣裡的雜誌社,經費本來就不多,投稿的人也不多,很多人都是衝著我們翻譯的文章才買的。”
沈靈珺說道“大家都難,這個我也能理解。”
“您照顧我們家張軍,我也知道。”
“可這個價格的差距,也確實是太大了。”
“大學翻譯論文,都千字六塊以上了,差了幾十倍啊!”
林東說道“這不一樣!”
“論文翻譯需要很高的英語水平、專業水平,還要懂專業詞彙。”
“會英語的雖然少,那也不難找,如果再加上專業詞彙、達到某個專業一定的水準,那至少也要有副教授的水平,才能翻譯論文。”