b最新網址:/b“恭喜kt獲得了比賽的勝利,讓我們的賽後采訪嘉賓跟所有玩家和觀眾們打個招呼。”
采訪鏡頭裡,任棟先是簡單做了個開場,然後便將話筒遞到了t的嘴邊。
崔澤手裡也捧著一隻話筒,靜待著為接下來的韓語翻譯做準備。
“達家豪,我是kt的噗助t,好就不見。”
近距離聽到這句蹩腳的韓式中文口音,崔澤差點一個沒繃住笑出了聲,緊抿著嘴唇強忍著穩住了麵部表情。
這個細節並未有多少人觀察到,對於此時直播間裡的觀眾們來說,他們關注的是崔澤作為一個職業選手,為何會以翻譯的身份出現在s8全球總決賽的賽後采訪中,而擔任了翻譯工作的他又是否能勝任這個工作。
很快,崔澤便以實際行動給出了答案。
在打完招呼後,任棟立刻就問出了本次采訪的第一個問題,而聽完之後崔澤也立刻給出了流利的韓語翻譯:
“作為小組賽第一個出戰的lck隊伍,或許在上場之前會有心理壓力嗎?另外拿下首戰的勝利的同時,覺得隊伍是否表現出了應有的競技力?”
不管直播間裡的觀眾有沒有聽懂,反正在人們的眼中,崔澤的確是在很短的時間裡就完成了翻譯。
而緊接著,t也很快給出了他的回答,崔澤又立刻轉變成韓譯中模式:
“作為揭幕戰的隊伍,開賽之前多少還是會感到一些緊張,所以在上場之前大家一起去上了個廁所,稍微緩解了壓力之後才上台。”
任棟緊接著又問,崔澤快速進行中譯韓、韓譯中,t本身也聽得懂一些基本的中文詞彙,所以回答得也非常迅速。
三人配合著很快就把這段賽後采訪給完成了,而直播間的彈幕則是從一開始的質疑,變成了驚訝,最後變成了讚賞。
【6666666】
【不是,哥們兒你真會啊?】
【那個說要吃電腦屏幕的家夥呢?說話!!!】
【錯了兄弟萌,我現在成為粉絲還來得及嗎?】
【晚了,來人,把這廝拖出去斬了!】
【哥們你彆秀了,實力又強、長得又帥,還會韓語翻譯,你讓lpl那些高中都沒上過的網癮少年玩錘子啊(笑哭)】
【作為韓語專業本科生,我隻想說他的翻譯基本沒啥問題,而且給t翻譯的用詞還會進行簡化處理,估計是怕t聽不懂高級詞彙,然後韓譯中的時候又會把用詞美化,可以說達到了信達雅的程度!】
這“信達雅”的點評看似有些誇張,實則並未言過其實。
所謂“信達雅”,“信”指意義不悖原意,即翻譯要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥於原文形式,翻譯得通順明白;“雅”則指翻譯時選用的詞語要得體,達到簡明優雅。
在進行翻譯的時候,對於任棟所說的一些高級漢語詞,崔澤都會將其轉換為能讓t聽懂的簡單韓語詞。
而對於t回答問題時所說的那些比較低級的韓語詞,崔澤又會把它們轉換成更優雅的高級漢語詞,當然這個想對較少,因為t的用詞確實太白了,真的很難翻出花來。