很快,一言一語中就湊足拚出了當日具體細節。
改革,選舉權,假期,讓女人和孩子離開礦洞。
這是遊行市民們呐喊的。
所以,他們想要這些。
“可惜他們想要的並未得到。”有個年輕男士幽幽出聲:“…我不明白,有些人,究竟要多少錢才滿足。難道非要壓榨我們國家最辛苦的、最誠懇的一批人,才能顯示自己的不凡嗎?”
有支持,就有反對。
“哦,我倒是見過不少為這些沒道德少廉恥的人說話的——您算年輕了。”反對他的是個上了年紀的胖男人,唇上兩條卷翹的胡子倒是細長——猜他巴不得換過來。
“年輕往往意味著魯莽衝動和愚昧,您可能還不到看清真相的年齡。”
年輕人嗤笑:“或許。但我打賭,不管您看不看得清真相,至少沒看過那些遊行者每天是怎樣生活的。”
胖男人看向四周,同幾個支持他的相視而笑:
“是啊,遊行。您瞧:他們不滿意,要假期,那麼就遊行,我們給;他們要選舉權,遊行,我們也給;要女人和孩子離開礦洞…或者明天還要雙倍薪水,減少工作時間。”
“遊行不是您妻子的屁股,拍一拍就有回報,孩子。”
這話激怒了年輕男人。
“你怎麼敢!”
羅蘭就坐在一旁的錢箱上,和貝翠絲玩小人爬山打怪獸的遊戲。
請注意。
現在他們正處於危險中。
危及生命的險境,到處都是幽魂的「場」,一座或許就要生出層層鯊齒,以待餓極的掠食者咀嚼吞咽的無底之口中。
在這情況下。
人群竟漸漸分成兩派,開始圍繞‘遊行’辯了起來。
勃朗特一臉難以置信的表情。
這…
實在太荒誕了。
作家都不敢這樣寫。
“等你什麼時候習慣,就意味著你真正踏入上流社會了,勃朗特小姐。”
蘭道夫從那三個儀式者手裡要了支香煙點上,叼著,一臉戲謔:“倘若你要這些人彎腰撿個東西,或許很難。但若讓他們依個法案去指責、辯論,他們能談到這國家下一任君主繼位。”
勃朗特張了張嘴:“…不可思議。”
“這可比會飛的白馬要‘可思’多了,小姐。”
“我們偉大的國家難道就靠這些人…”說這話時,勃朗特大概也知曉嚴重性,很快壓低了聲音。
“靠這些人?不,當然不。”蘭道夫吸了口煙:
“你指的是勇敢的,充滿智慧的,真誠的…有能耐的…對嗎?讓我告訴你吧,我們國家不乏這樣的人,但往往,你在生活中很少見到…巧不巧,勃朗特小姐。”
勃朗特啞然。
“…太巧了,先生。”
羅蘭也恰巧‘吃掉’了再一次登山的小姑娘。
偏頭。
伊文斯也正巧舉起了手。
“各位!我需要您們的幫助!”
巧極了。
羅蘭正巧有話要說。
本章完
(www.101novel.com)