“一個都沒有了。”
他又問:“難道連半個都沒有了嗎?”
安托回答:“半個也沒有了。”他又不死心地問:“連一小塊都沒有了嗎?”
安托回答:“一小塊都沒有了。”
他還問:“難道彆的也沒有了嗎?肉?餅子?或者水果?”
安托回答:“我們沒有買過肉和水果,大人。”
萊爾問:“餅呢?”
安托答:“…隻有波戴麗姐妹還剩幾小塊油餅,大人,那不夠整個馬戲團吃。”
“比正常人醜,還比正常人吃得多,那合理嗎?”梅森·萊爾一臉‘我就知道’的表情:“瞧瞧,我要不問,你就把‘油餅’的事隱瞞過去了,對不對?”
“你這狡猾的奴隸。我奉勸你彆和那群怪物同流合汙,沒有好事!不會有好事!”
安托隻是默默聽著,不敢回一句嘴。
梅森·萊爾瞥了眼發呆的金眼男人,‘唔’了一聲,從兜裡摸出幾枚硬幣,一個一個的,依次扣在桌上:“喏。”他努嘴。
安托看了一眼,咽著唾沫:“…大人,這不夠。”
梅森·萊爾聲音驟然下沉:“五個便士四磅!你想騙我?!”
安托低聲:“大人,現在漲價了,要六個便士。”他猶豫一下,還是說出了心中的擔憂:“我們得多準備點…聽說現在都漲價…”
梅森·萊爾不以為然:“那兩個雙頭怪物不還藏了油餅,讓她們拿出來分了。”
他像個貪婪的守剛被自己咬死的獵物的狼,用冒綠光的眼睛盯著男仆。
“你上個禮拜得了塊糖,我記得,是位女士送給你的…”
他緩緩說著,在男仆愈發驚恐的臉色中擺了擺手,大度道:“本該屬於我的糖,但我是不會和你計較這點小錢的。就折算成一個便士好了,安托。”
指指桌上的錢。
“折算成一個便士,加上這些,夠你買來吃食了。快去,快去!”他用指頭並成掃帚,朝他掃了幾下:“可彆餓著我的孩子們!可都是我在最危難時救下的!”
安托一枚枚小心地捏起硬幣,把它們攏到手中,收進最貼身的口袋裡。
“先生。”
梅森·萊爾不耐煩:“還有什麼事?”
“我沒有一個便士。”安托撓了撓頭:“糖給了哈莉妲妹妹,我沒有錢。”
梅森·萊爾下意識看向羅蘭,心中發悶。
這意味著他要多付一個便士出來。
“…這可都是我辛辛苦苦賺來的,安托,你們一點都不體諒自己的父親。一點都不體諒。”他歎著氣,像老人一樣動作緩慢地掏出最後的一個便士,讓它一點點‘降落’在桌板上,沒發出絲毫聲音。
“拿去吧,去用吧。”
他彆過臉。
“早晚我得被你們吃個精光。”他泄氣:“我剛有了愛人,準備在倫敦城徹底落腳。沒準,還能讓你們過得更好些——瞧瞧你們,渾身上下就長了嘴。”
安托露出兩排漏風的黑牙,憨笑著收下那最後一枚,高興地鞠躬道謝,一路謝著退出了帳篷。
等帳篷簾落下來,梅森·萊爾搓了搓臉,沮喪道:
“若不是我,他們就得到街上去流浪。很快就要被警察發現,送到那不見天日的院子裡,或者,到那群理發師的屠刀下,被拆的四分五裂…您說,我做了善事,還要被指責嗎?”
“他們傳我苛待這些小怪物——您這回算聽見了,我可沒有,對不對?”
本章完
(www.101novel.com)