正因為是副導演,不用管事,所以比起當初拍“老男孩”“那些年”的時候,他的時間充裕了許多。
《冰與火之歌:卷一》的中文版隻有37萬字。
而且搬運《冰與火之歌》有一個好處,不用費心去改什麼,隻要照搬就是了。
他可不會不自量力地去嘗試修改喬治馬丁老爺子的東西。
而且中文版的翻譯,曲暢先生已經做得非常到位了,很多翻譯非常傳神,兼具“信雅達”,也是無可更改。
所以呢,以他的速度,全力搬運之下,一個小時可以搬運14000字。
當然,人不是機器,不可能持續這樣高速運轉。
但是他每天晚上基本可以保證搬運1.5萬字的《冰與火之歌》中文版,加上對應的英語版。
再寫20003000字左右的《洪荒.大聖傳》。
這段時間,杜采歌倒也過得充實。
照這樣下去,《冰與火之歌》的第一卷再有幾天就能完工了,到時候就交給至臻文化,中文版讓至臻文化旗下的新芽出版社出版,英文版讓他們去星條國找出版社,相信感興趣的人會有很多。
而《洪荒.大聖傳》也漸入佳境,杜采歌準備寫一個小高朝之後,後麵的部分就交給槍手了。
現在他的好幾本書在同時更新:《洪荒.大聖傳》《全職高手》《仙劍奇俠傳》。
後兩本書都是在交給槍手寫,質量還保持得不錯,讀者大多數也能接受這一點,訂閱下降得並不多。
畢竟杜采歌承諾了,大綱是他寫的,槍手也儘量保證了文筆風格的一致,不脫離大綱,保證故事的原汁原味。
這樣的模式,應該還可以繼續下去。
但是安逸的日子,終究不可能一直這麼下去。
杜采歌漸漸發現了一些不對勁的地方。
雖然每天的白天,都在正常進行拍攝。有時晚上也會加班。
拍出了大量的素材。
但杜采歌卻發現,這部戲拍得非常古怪!
古怪在什麼地方呢?
舒宜歡作為國內知名的武俠片導演,這次拍的“武當”也說了會是一部武俠片。
但動作戲的場景非常少,少得不正常!
而拍攝的方法也不對勁。
作為旁觀者,杜采歌覺得,這樣的打鬥並不精彩!
杜采歌是副導演,自然他麵前也是有畫麵監視器的,也隨時能調看素材。
他感覺,那些打鬥場景拍得非常文藝,很朦朧。
當然,素材和成片是兩碼事。
你看素材裡,兩個人手舞足蹈,打得怪模怪樣,醜不忍睹。
甚至一個人對著空氣戰鬥。
但實際上在後期製作時,添加各種特效,打起來就顯得好看了。
不過呢,每個導演其實都有腦補的能力,杜采歌也很善於腦補。
他看到一段素材,就會去想象,這經過後期製作後會是什麼樣子。
但是不管他怎麼去想象,都沒法把這些素材想象成精彩的打鬥!
給他的感覺是,這些打鬥場景,和舒宜歡以前作品中的風格,差距非常大!簡直就不像是一個人拍的!
而在橫店影視基地的戲份,也一拖再拖。
5月10號開機儀式,原本預計6.1兒童節前就結束橫店這裡的拍攝,趕去彆的外景。
但轉眼就到了5月31日,距離完成拍攝進度似乎還遙遙無期。