兩人趕到謝東青房間的時候,謝東青已經在看張軍翻譯的文章,見張軍進來,立刻滿臉笑容誇讚“小張啊!你這翻譯水平果然是沒得說。”
“這麼短的時間翻譯出來的文章這麼好。”
“中間一個小小的伏筆都翻譯出來了。”
“尤其是這個英語諧音冷笑話,你居然也給翻譯出來了。”
翻譯工作的難度不在意那些普通句子。
而是文中用到的各種帶著嚴重文化色彩的東西。
比如歇後語、諧音梗、詩詞等等。
中文一句“五百分兩半,你二百五,我二百五。”
如果想要翻譯成英文,彆人理解不了二百五這個梗。
要是你照著翻,肯定是可以的,那樣就會丟失一部作品的靈魂。
英文翻譯過來也是同樣的,他們也有自己的諧音和一些梗,直接翻譯過來,讀中文的人,是理解不了那一句話的內涵。
張軍說道“這個東西還比較好翻譯,畢竟隻是諧音,要是遇到那種帶地域文化的文字,翻譯起來就比較麻煩了。”
謝東青很讚同這一點“你說的沒錯,所以翻譯這工作還是得找有足夠經驗的人。”
“說起這個,我倒有點好奇,你也沒有出國留學過,怎麼這麼熟悉這些東西的?”
張軍自然是出過國的,甚至在國外待得時間還不算短。
上一世,他斷斷續續在國外不同國家待了有十幾年。
雖然都是因為工作需要,可這也確實給他這一世翻譯提供了很大的便利。
張軍隻能胡亂找借口“很多東西都是我看書看到的。”
“我這也確實沒出國經驗,翻譯的時候可能有些地方會存在不足。”
謝東青卻很滿意了“隻要你能一直保持這個水準,那就非常好了。”
“現在出國留學的也沒有幾個人。”
“那些真出國留學的人,也沒幾個在做翻譯工作的。”
實際上還是有出國留學的人才做翻譯。
隻是這些人都是高端人才,他們不可能跑來給報社翻譯。
他們如果想翻譯賺錢,很多出版社都會跟他們合作。
還有一個原因,現在翻譯國外的作品有一定的風險。
雖然有些東西已經到了尾聲,那也是有可能被有心人利用的。
張軍隨口附和了幾句。
謝東青把手裡翻譯的稿子放下“小張,你翻譯的這些東西我非常滿意。”
“那我們談談稿費和翻譯細節的問題。”
張軍心裡已經沒了之前的興致,但還是點頭“行,您說!”
謝東青說道“這一本書大概有十五萬字,稿費我們有兩種算法。”
“一種是全本,一種是按字數算錢。”
“全本的話,我們給你一千零五十塊錢。”
“按字數算錢的話,一千字算六塊二。”
“要選哪一種,你自己定。”
張軍問道“那這稿費怎麼結算?”
謝東青說道“這個簡單,如果你快點!要按千字算,我們一個月一結算,你翻譯出來多少,我們次月給你發多少。”
“如果你要全本的話,我們暫時預定十五萬字,按照你翻譯的比例結算。”