第一百零五章 我脾氣不好_重回70娶知青:打破美蘇壟斷,國士無雙!_线上阅读小说网 

第一百零五章 我脾氣不好(1 / 2)

兩人趕到謝東青房間的時候,謝東青已經在看張軍翻譯的文章,見張軍進來,立刻滿臉笑容誇讚“小張啊!你這翻譯水平果然是沒得說。”

“這麼短的時間翻譯出來的文章這麼好。”

“中間一個小小的伏筆都翻譯出來了。”

“尤其是這個英語諧音冷笑話,你居然也給翻譯出來了。”

翻譯工作的難度不在意那些普通句子。

而是文中用到的各種帶著嚴重文化色彩的東西。

比如歇後語、諧音梗、詩詞等等。

中文一句“五百分兩半,你二百五,我二百五。”

如果想要翻譯成英文,彆人理解不了二百五這個梗。

要是你照著翻,肯定是可以的,那樣就會丟失一部作品的靈魂。

英文翻譯過來也是同樣的,他們也有自己的諧音和一些梗,直接翻譯過來,讀中文的人,是理解不了那一句話的內涵。

張軍說道“這個東西還比較好翻譯,畢竟隻是諧音,要是遇到那種帶地域文化的文字,翻譯起來就比較麻煩了。”

謝東青很讚同這一點“你說的沒錯,所以翻譯這工作還是得找有足夠經驗的人。”

“說起這個,我倒有點好奇,你也沒有出國留學過,怎麼這麼熟悉這些東西的?”

張軍自然是出過國的,甚至在國外待得時間還不算短。

上一世,他斷斷續續在國外不同國家待了有十幾年。

雖然都是因為工作需要,可這也確實給他這一世翻譯提供了很大的便利。

張軍隻能胡亂找借口“很多東西都是我看書看到的。”

“我這也確實沒出國經驗,翻譯的時候可能有些地方會存在不足。”

謝東青卻很滿意了“隻要你能一直保持這個水準,那就非常好了。”

“現在出國留學的也沒有幾個人。”

“那些真出國留學的人,也沒幾個在做翻譯工作的。”

實際上還是有出國留學的人才做翻譯。

隻是這些人都是高端人才,他們不可能跑來給報社翻譯。

他們如果想翻譯賺錢,很多出版社都會跟他們合作。

還有一個原因,現在翻譯國外的作品有一定的風險。

雖然有些東西已經到了尾聲,那也是有可能被有心人利用的。

張軍隨口附和了幾句。

謝東青把手裡翻譯的稿子放下“小張,你翻譯的這些東西我非常滿意。”

“那我們談談稿費和翻譯細節的問題。”

張軍心裡已經沒了之前的興致,但還是點頭“行,您說!”

謝東青說道“這一本書大概有十五萬字,稿費我們有兩種算法。”

“一種是全本,一種是按字數算錢。”

“全本的話,我們給你一千零五十塊錢。”

“按字數算錢的話,一千字算六塊二。”

“要選哪一種,你自己定。”

張軍問道“那這稿費怎麼結算?”

謝東青說道“這個簡單,如果你快點!要按千字算,我們一個月一結算,你翻譯出來多少,我們次月給你發多少。”

“如果你要全本的話,我們暫時預定十五萬字,按照你翻譯的比例結算。”


最新小说: 禦青盞 總裁,夫人攜五寶掀翻了您的祖墳 是的,我隻是鍛煉下身體就成神了 饑荒年:你們啃樹皮,我帶娘子嘎嘎炫肉 穿越七零養福寶,最野軍少猛追妻 重生1976,從送來知青媳婦開始! 雲養合歡宗聖女,被上門教導培訓 末日之異世界之旅 我一個關係戶,進娛樂圈怎麼了? 開國皇帝:從望氣術開始