告彆儀式就在羅蘭和蘭道夫小聲的交談中緩緩進行著。
當修士結束他的禱告後,攝影師上前,給眾人留影。
發放紀念物的幾個仆人等在不遠處,旁邊放了兩口大箱子。其他仆人則開始相互搭手抬桌子,搬椅子,鋪上桌布,從準備好的框裡拿出派、黃油或煮熟的雞肉。人們紛紛落座,還有些跟隨小姐或紳士的仆人們自己帶了食物或紅酒。
墓園裡不再安靜,人們交談起來,紳士和紳士,淑女和淑女,說著克洛伊或時下流行的趣事。
從用餐開始,整段葬禮就算結束了。
人們可以選擇吃完,或與逝者家人告彆後直接離去。
蘭道夫和羅蘭選擇後者。
因為今日實在太冷了。
不過,就算準備退場,針對‘離開’這一行為,蘭道夫也要耗上半個小時和熟人道彆。
羅蘭在墓園外的馬車旁等他。
這時,一個意料之外的人出現了。
查爾斯·克洛伊。
雙腮凹陷的男人向著羅蘭匆匆而來,沒帶仆人。
“柯林斯先生!”他調門似乎天生就高,但嗓音卻意外的沙啞——這種奇特的反差,讓人聽著難受極了。
他叫了一聲,然後,夾著紳士杖,快步上前。
“羅蘭·柯林斯先生!”
他到羅蘭麵前,並未失禮地伸手,好像清楚羅蘭的不方便,隻是微微停頓,十分得體的控製著兩人之間的距離。
“日安,柯林斯先生。”
他說。
“我是查爾斯·克洛伊。”他介紹自己:“明思·克洛伊那可憐人的父親,教會的儀式者,也算…你的兄弟姐妹了。”
羅蘭稍稍欠身,擠出親熱的笑容:“日安,克洛伊先生。”
查爾斯·克洛伊:“我聽聞過你的事跡。一人便殺死了入環的邪教徒,你是個絕對稱職的執行官——我和伊妮德·茱提亞有過數麵之緣,說起來,我們早該見見才對。”
“我們真理議會可就缺你這樣天賦不凡的人。”
他不等羅蘭回答,那把啞而高的嗓子嘶笑起來:“當然,我想,你是不願脫離審判庭的,對嗎?有些執行官的確如此,一紮進審判的火焰中,就再也不願離開了。”
他掏出懷表看了一眼。
“柯林斯先生,不知你是否有空,我想和你談談有關明思·克洛伊的事。”
意思是,他們得找個沒人的地方說。
遠離馬車的偏僻處。
大片綠植肆意生長,整潔的石路,一個個有序排列的墓穴,樹也密集起來。
“…我的兒子是個蠢貨,柯林斯先生。我為此而羞恥,但我又難以表達。”
兩人獨處時,查爾斯·克洛伊是這樣說的。
“我唯獨痛恨他這一點,也責罵過他無數次——特彆是不要跟不三不四的人在一起。”
“特彆是威爾森家那個下流坯子。”
“我甚至都不願他娶那個商人家出來的無知女人…”
查爾斯·克洛伊唉聲歎氣。
羅蘭則一頭霧水。
他…
和自己說這些,是什麼意思?
本章完
(www.101novel.com)